1 Rois 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.8 (LSG) | Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.8 (NEG) | Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.8 (S21) | Il agit de cette manière à l’intention de toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.8 (LSGSN) | Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.8 (BAN) | Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.8 (SAC) | Et il fit la même chose pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux. | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 11.8 (MAR) | Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient des encensements et qui sacrifiaient à leurs dieux. | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 11.8 (OST) | Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l’encens et des sacrifices à leurs dieux. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.8 (CAH) | Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères qui faisaient des encensements et sacrifiaient à leurs dieux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.8 (GBT) | Et il fit la même chose pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.8 (PGR) | Et ainsi fit-il pour toutes ses femmes étrangères qui offraient de l’encens et des sacrifices à leurs dieux. | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 11.8 (LAU) | Et c’est ainsi qu’il fit pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient fumer le parfum et qui sacrifiaient à leurs dieux. | 
| Darby (1885) | 1 Rois 11.8 (DBY) | Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.8 (TAN) | Et ainsi fit-il pour toutes ses femmes étrangères, qui purent brûler de l’encens à leurs dieux et leur offrir des sacrifices. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.8 (VIG) | Et il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux. | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 11.8 (FIL) | Et il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.8 (CRA) | Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.8 (BPC) | il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.8 (AMI) | Et il fit la même chose pour toutes ses femmes étrangères qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 11.8 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | 1 Rois 11.8 (VUL) | atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.8 (SWA) | Na kadhalika ndivyo alivyowafanyia wake zake wa nchi za kigeni, waliofukiza uvumba, wakawatolea miungu yao dhabihu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.8 (BHS) | וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכָל־נָשָׁ֖יו הַנָּכְרִיֹּ֑ות מַקְטִירֹ֥ות וּֽמְזַבְּחֹ֖ות לֵאלֹהֵיהֶֽן׃ |