1 Rois 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.37 (LSG) | Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.37 (NEG) | Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.37 (S21) | Je vais te prendre pour que tu règnes sur tout le territoire que tu voudras et tu seras roi d’Israël. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.37 (LSGSN) | Je te prendrai , et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera , tu seras roi d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.37 (BAN) | Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire et tu seras roi sur Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.37 (SAC) | Mais pour vous, je vous prendrai, et vous régnerez sur tout ce que votre âme désire, et vous serez roi dans Israël. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 11.37 (MAR) | Je te prendrai donc, et tu régneras sur tout ce que ton âme souhaitera, et tu seras Roi sur Israël. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 11.37 (OST) | Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.37 (CAH) | Je te prendrai, tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, et tu seras roi sur Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.37 (GBT) | Je vous prendrai, et vous régnerez sur tout ce que votre âme désire, et vous serez roi sur Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.37 (PGR) | Et je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce qu’ambitionne ton âme et deviennes roi d’Israël. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 11.37 (LAU) | Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël. |
| Darby (1885) | 1 Rois 11.37 (DBY) | Et je te prendrai, et tu règneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.37 (TAN) | Pour toi, je t’appellerai à régner en tel lieu qu’il te plaira, et tu seras roi d’Israël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.37 (VIG) | Mais pour toi, je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 11.37 (FIL) | Mais pour vous, Je vous prendrai, et vous régnerez sur tout ce que votre âme désire, et vous serez roi sur Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.37 (CRA) | Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.37 (BPC) | Je te prendrai, et tu régneras sur ce que ton âme désire et tu seras roi sur Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.37 (AMI) | Mais pour vous, je vous prendrai, et vous régnerez sur tout ce que votre âme désire, et vous serez roi dans Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 11.37 (LXX) | καὶ σὲ λήμψομαι καὶ βασιλεύσεις ἐν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ σὺ ἔσῃ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 11.37 (VUL) | te autem adsumam et regnabis super omnia quae desiderat anima tua erisque rex super Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.37 (SWA) | Nami nitakutwaa wewe, nawe utatawala kama roho yako inavyotamani, nawe utakuwa mfalme juu ya Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.37 (BHS) | וְאֹתְךָ֣ אֶקַּ֔ח וּמָ֣לַכְתָּ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְהָיִ֥יתָ מֶּ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |