1 Rois 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.16 (LSG) | il y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en eût exterminé tous les mâles. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.16 (NEG) | il y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en ait exterminé tous les hommes. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.16 (S21) | Il était resté 6 mois en Édom avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en ait éliminé tous les hommes. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.16 (LSGSN) | il y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en eût exterminé tous les mâles . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.16 (BAN) | Car Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eut exterminé tous les mâles d’Édom. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.16 (SAC) | Et il y demeura pendant six mois avec toute l’armée d’Israël, pendant qu’il tuait tous les mâles de l’Idumée. | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 11.16 (MAR) | (Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût exterminé tous les mâles d’Édom), | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 11.16 (OST) | Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût exterminé tous les mâles d’Édom. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.16 (CAH) | (Car Ioab y était resté six mois avec tout Israel, jusqu’à ce qu’il eût exterminé chaque mâle dans Edome.) | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.16 (GBT) | Et il y resta six mois avec toute l’armée d’Israël, jusqu’à ce qu’il eût mis à mort tous les mâles de l’Idumée. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.16 (PGR) | (car Joab y resta six mois avec tous les Israélites jusqu’à ce qu’il eût exterminé tous les mâles de l’Idumée) ; | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 11.16 (LAU) | Car Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût retranché tous les mâles en Édom. | 
| Darby (1885) | 1 Rois 11.16 (DBY) | (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût retranché tous les mâles en Édom), | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.16 (TAN) | (car Joab était resté là six mois, avec tout Israël, jusqu’à l’extermination de tous les mâles de l’Idumée), | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.16 (VIG) | Et il y demeura pendant six mois avec toute l’armée d’Israël, pendant qu’il tuait tous les mâles de l’Idumée. | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 11.16 (FIL) | Et il y demeura pendant six mois avec toute l’armée d’Israël, pendant qu’il tuait tous les mâles de l’Idumée. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.16 (CRA) | — Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût exterminé tous les mâles en Edom ; — | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.16 (BPC) | Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût exterminé toute la population mâle en Edom. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.16 (AMI) | Et il y demeura pendant six mois avec toute l’armée d’Israël, pendant qu’il tuait tous les mâles de l’Idumée. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 11.16 (LXX) | ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ Ιωαβ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ ἕως ὅτου ἐξωλέθρευσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐκ τῆς Ιδουμαίας. | 
| Vulgate (1592) | 1 Rois 11.16 (VUL) | sex enim mensibus ibi moratus est Ioab et omnis Israhel donec interimerent omne masculinum in Idumea | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.16 (SWA) | (kwa kuwa Yoabu alikaa huko miezi sita pamoja na Israeli wote, hata alipompoteza kila mwanamume wa Edomu); | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.16 (BHS) | כִּ֣י שֵׁ֧שֶׁת חֳדָשִׁ֛ים יָֽשַׁב־שָׁ֥ם יֹואָ֖ב וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־הִכְרִ֥ית כָּל־זָכָ֖ר בֶּאֱדֹֽום׃ |