1 Rois 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.9 (LSG) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.9 (NEG) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.9 (S21) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime éternellement Israël qu’il t’a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.9 (LSGSN) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.9 (BAN) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi en te plaçant sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime Israël à jamais, qu’il t’a établi roi pour faire droit et justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.9 (SAC) | Béni soit le Seigneur, votre Dieu, qui a mis son affection en vous, qui vous a fait asseoir sur le trône d’Israël, parce qu’il a aimé Israël pour jamais, et qu’il vous a établi roi pour régner avec équité, et pour rendre la justice. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.9 (MAR) | Béni soit l’Éternel ton Dieu, qui t’a eu pour agréable, afin de te mettre sur le trône d’Israël ; car l’Éternel a aimé Israël à toujours ; et t’a établi Roi pour faire jugement et justice. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.9 (OST) | Béni soit l’Éternel ton Dieu, qui t’a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel a aimé Israël à toujours, qu’il t’a établi roi pour faire droit et justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.9 (CAH) | Qu’il soit béni, l’Éternel ton Dieu, qui s’est plu en toi pour te placer sur le trône d’Israel, par l’amour que l’Éternel a pour Israel, à jamais, et il t’a institué roi pour exercer le droit et la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.9 (GBT) | Béni soit le Seigneur votre Dieu, à qui vous avez plu, et qui vous a placé sur le trône d’Israël, parce qu’il a aimé Israël à jamais, et vous a établi roi pour régner avec équité et rendre la justice ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.9 (PGR) | Que béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que le Seigneur a pour Israël un éternel amour qu’il t’a établi Roi pour que tu fasses droit et justice. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.9 (LAU) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te mettre sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime Israël à toujours, qu’il t’a fait roi pour faire droit et justice. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.9 (DBY) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël ! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.9 (TAN) | Soit loué l’Éternel, ton Dieu, qui t’a pris en affection et placé sur le trône d’Israël ! Dans son amour constant pour ce peuple, il t’a fait roi pour que tu exerces le droit et la justice." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.9 (VIG) | Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui s’est complu en vous, et qui vous a fait asseoir sur le trône d’Israël, parce qu’il a aimé Israël pour jamais, et qu’il vous a établi roi pour régner avec équité et justice. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.9 (FIL) | Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui S’est complu en vous, et qui vous a fait asseoir sur le trône d’Israël, parce qu’Il a aimé Israël pour jamais, et qu’Il vous a établi roi pour régner avec équité et justice. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.9 (CRA) | Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi et t’a placé sur le trône d’Israël ! C’est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.9 (BPC) | Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi, qui t’a placé sur le trône par l’amour qu’il porte à jamais à Israël, et qui t’a établi roi pour faire droit et justice !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.9 (AMI) | Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a mis son affection en vous, qui vous a fait asseoir sur le trône d’Israël, parce qu’ayant aimé Israël à jamais, il vous a établi roi pour régner avec équité et pour rendre justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.9 (LXX) | γένοιτο κύριος ὁ θεός σου εὐλογημένος ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου Ισραηλ διὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον τὸν Ισραηλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.9 (VUL) | sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.9 (SWA) | Na ahimidiwe Bwana, Mungu wako, aliyependezwa nawe, ili akuweke juu ya kiti cha enzi cha Israeli; kwa kuwa Bwana amewapenda Israeli milele, kwa hiyo amekufanya kuwa mfalme, ufanye hukumu na haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.9 (BHS) | יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁר֙ חָפֵ֣ץ בְּךָ֔ לְתִתְּךָ֖ עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל בְּאַהֲבַ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְעֹלָ֔ם וַיְשִֽׂימְךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשֹׂ֥ות מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ |