1 Rois 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.10 (LSG) | Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.10 (NEG) | Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.10 (S21) | Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.10 (LSGSN) | Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.10 (BAN) | Et elle donna au roi cent vingt talents d’or et des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.10 (SAC) | La reine de Saba donna ensuite au roi cent vingt talents d’or, une quantité infinie de parfums, et des pierres précieuses. On n’a jamais apporté depuis à Jérusalem tant de parfums que la reine de Saba en donna au roi Salomon. |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.10 (MAR) | Puis elle fit présent au Roi de six vingts talents d’or, et d’une grande quantité de choses aromatiques, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance de choses aromatiques, que la Reine de Séba en donna au Roi Salomon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.10 (OST) | Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et une très grande quantité d’aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d’aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.10 (CAH) | Elle donna au roi cent vingt kikar d’or, et une très grande quantité d’aromates ainsi que de pierres précieuses ; il ne vint jamais une si grande quantité d’aromates que celle que la reine de Scheba a donnée au roi Schelomo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.10 (GBT) | La reine de Saba donna ensuite au roi cent vingt talents d’or, des parfums en quantité et des pierres précieuses. On n’a jamais apporté depuis à Jérusalem tant de parfums que la reine de Saba en donna au roi Salomon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.10 (PGR) | Et elle donna au Roi cent vingt talents d’or et des aromates en immense quantité et des pierres précieuses : il ne vint plus une quantité d’aromates égale au don que la Reine de Séba fît au Roi Salomon. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.10 (LAU) | Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et une fort grande quantité de parfums, et des pierres précieuses. Il n’arriva plus de parfums en si grande abondance que ce que la reine de Scheba en donna au roi Salomon. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.10 (DBY) | Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en très-grande quantité, et des pierres précieuses. Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.10 (TAN) | Et elle fit présent au roi de cent vingt kikkar d’or, d’aromates en très grande quantité et de pierres précieuses ; on n’a plus vu, depuis, autant d’aromates que ceux-là, offerts par la reine de Saba au roi Salomon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.10 (VIG) | Elle donna ensuite au roi cent vingt talents d’or, une quantité infinie (très grande quantité) de parfums et de pierres précieuses. On n’a jamais apporté depuis à Jérusalem tant de parfums que la reine de Saba en donna au roi Salomon. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.10 (FIL) | Elle donna ensuite au roi cent vingt talents d’or, une quantité infinie de parfums et de pierres précieuses. On n’a jamais apporté depuis à Jérusalem tant de parfums que la reine de Saba en donna au roi Salomon. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.10 (CRA) | Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d’aromates que la reine de Saba en donna au roi Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.10 (BPC) | Elle donna au roi cent vingt talents d’or, des aromates en grande quantité et des pierres précieuses. Jamais plus il n’arriva autant d’aromates qu’en avait donnés la reine de Saba au roi Salomon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.10 (AMI) | La reine de Saba donna ensuite au roi cent vingt talents d’or, une quantité infinie de parfums et des pierres précieuses. On n’a jamais apporté depuis à Jérusalem tant de parfums que la reine de Saba en donna au roi Salomon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.10 (LXX) | καὶ ἔδωκεν τῷ Σαλωμων ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος ἃ ἔδωκεν βασίλισσα Σαβα τῷ βασιλεῖ Σαλωμων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.10 (VUL) | dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi Salomoni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.10 (SWA) | Basi akampa mfalme talanta za dhahabu mia na ishirini, na manukato mengi, mengi sana, na vito vya thamani; wala haukuja tena wingi wa manukato, kama hayo malkia wa Sheba aliyompa mfalme Sulemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.10 (BHS) | וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֣ים׀ כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּבְשָׂמִ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה לֹא־בָא֩ כַבֹּ֨שֶׂם הַה֥וּא עֹוד֙ לָרֹ֔ב אֲשֶׁר־נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת־שְׁבָ֖א לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |