Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 1.51

1 Rois 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 1.51 (LSG)On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !
1 Rois 1.51 (NEG)On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !
1 Rois 1.51 (S21)On vint dire à Salomon : « Voici qu’Adonija a peur de toi. Il tient les cornes de l’autel en disant : ‹ Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée ! › »
1 Rois 1.51 (LSGSN)On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Les Bibles d'étude

1 Rois 1.51 (BAN)Et on le rapporta à Salomon en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Les « autres versions »

1 Rois 1.51 (SAC)Alors on vint dire à Salomon : Voilà Adonias qui craignant le roi Salomon, se tient attaché à la corne de l’autel, et qui dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui, qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51 (MAR)Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l’autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51 (OST)Et on en fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija a peur du roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51 (CAH)On annonça à Schelomo, savoir : Voici, Adoniah craint le roi Schelomo, et voici qu’il a empoigné les cornes de l’autel, disant : Que le roi Schelomo me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par le glaive.
1 Rois 1.51 (GBT)Et on vint dire à Salomon : Adonias, craignant le roi Salomon, a pris la corne de l’autel et dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51 (PGR)Et l’avis en fut porté à Salomon en ces termes : Voilà qu’Adonia a peur du Roi Salomon, et voilà qu’il a saisi les cornes de l’Autel, disant : Qu’aujourd’hui le Roi Salomon me fasse le serment de ne pas mettre à mort son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51 (LAU)Et on fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son esclave par l’épée !
1 Rois 1.51 (DBY)Et on le rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51 (TAN)Salomon en fut informé en ces termes : "Voici, Adonias a pris peur du roi Salomon, il est allé saisir les cornes de l’autel et a dit : Que le roi Salomon m’affirme sous serment aujourd’hui qu’il ne fera point périr son serviteur par le glaive !"
1 Rois 1.51 (VIG)Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel ; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51 (FIL)Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
1 Rois 1.51 (CRA)On l’annonça à Salomon en ces termes : « Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée ! »
1 Rois 1.51 (BPC)On annonça cette nouvelle à Salomon. Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il saisit les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas périr son serviteur par le glaive.
1 Rois 1.51 (AMI)Alors on vint dire à Salomon : Voilà Adonias qui, craignant le roi Salomon, se tient attaché à la corne de l’autel, et qui dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Langues étrangères

1 Rois 1.51 (LXX)καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ἰδοὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου λέγων ὀμοσάτω μοι σήμερον ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.
1 Rois 1.51 (VUL)et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio
1 Rois 1.51 (SWA)Akaambiwa Sulemani, kusema, Tazama, Adonia amwogopa mfalme Sulemani; kwani, tazama, amezishika pembe za madhabahu, akisema, Mfalme Sulemani na aniapie leo kwamba hataniua mimi mtumwa wake kwa upanga.
1 Rois 1.51 (BHS)וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנֹ֤ות הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיֹּום֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדֹּ֖ו בֶּחָֽרֶב׃