Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 1.4

1 Rois 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 1.4 (LSG)Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point.
1 Rois 1.4 (NEG)Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point.
1 Rois 1.4 (S21)Cette jeune fille était très belle. Elle soigna le roi et le servit, mais le roi n’eut pas de relations sexuelles avec elle.
1 Rois 1.4 (LSGSN)Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point.

Les Bibles d'étude

1 Rois 1.4 (BAN)Et cette jeune fille était fort belle, et elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la connut point.

Les « autres versions »

1 Rois 1.4 (SAC)C’était une fille d’une grande beauté ; elle dormait auprès du roi, et elle le servait, et le roi la laissa toujours vierge.
1 Rois 1.4 (MAR)Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait ; mais le Roi ne la connut point.
1 Rois 1.4 (OST)Or cette jeune fille était fort belle ; et elle avait soin du roi et le servait ; mais le roi ne la connut point.
1 Rois 1.4 (CAH)La jeune fille était très belle ; elle devint la compagne du roi, le servait, mais le roi ne la connut point.
1 Rois 1.4 (GBT)C’était une jeune fille d’une grande beauté ; elle dormait auprès du roi et elle le servait ; mais le roi la laissa toujours vierge.
1 Rois 1.4 (PGR)Or la jeune fille était extrêmement belle. Et elle soigna le Roi et le servit, mais il ne la connut point.
1 Rois 1.4 (LAU)Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle soigna le roi et le servit ; et le roi ne la connut point.
1 Rois 1.4 (DBY)Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connut pas.
1 Rois 1.4 (TAN)Or, la jeune fille était fort belle. Elle devint la garde du roi et elle le servit ; mais le roi n’eut pas commerce avec elle.
1 Rois 1.4 (VIG)(Or) C’était une jeune fille d’une grande beauté ; elle dormait auprès du roi, et elle le servait, et le roi la laissa toujours vierge.
1 Rois 1.4 (FIL)C’était une jeune fille d’une grande beauté; elle dormait auprès du roi, et elle le servait, et le roi la laissa toujours vierge.
1 Rois 1.4 (CRA)Cette jeune fille était fort belle ; elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la connut point.
1 Rois 1.4 (BPC)Cette jeune fille était très belle : elle prenait soin du roi et le servait, mais le roi ne la connut point.
1 Rois 1.4 (AMI)C’était une fille d’une grande beauté ; elle soignait le roi et elle le servait, mais le roi la laissa toujours vierge.

Langues étrangères

1 Rois 1.4 (LXX)καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
1 Rois 1.4 (VUL)erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam
1 Rois 1.4 (SWA)Naye kijana huyo alikuwa mzuri sana; akamtunza mfalme, akamtumikia; walakini mfalme hakumjua.
1 Rois 1.4 (BHS)וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֨נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃