1 Rois 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.16 (LSG) | Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu’as-tu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.16 (NEG) | Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Qu’as-tu ? |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.16 (S21) | Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi, qui lui dit : « Qu’as-tu ? » |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.16 (LSGSN) | Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Qu’as-tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.16 (BAN) | Et Bathséba s’inclina et se prosterna devant le roi, et le roi lui dit : Que veux-tu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.16 (SAC) | Bethsabée se baissa profondément, et adora le roi. Le roi lui dit : Que désirez-vous ? |
| David Martin (1744) | 1 Rois 1.16 (MAR) | Et Bath-sebah s’inclina et se prosterna devant le Roi ; et le Roi [lui] dit : Qu’as-tu ? |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 1.16 (OST) | Et Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi ; et le roi lui dit : Qu’as-tu ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.16 (CAH) | Bath-Schéba s’inclina, et se prosternera devant le roi. Le roi lui dit : Qu’as-tu ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.16 (GBT) | Bethsabée s’inclina profondément et adora le roi. Que désirez-vous ? lui dit le roi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.16 (PGR) | Et Bathséba s’inclina et se prosterna devant le Roi. Et le Roi dit : Qu’est-ce qui t’amène ? |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 1.16 (LAU) | Et Bathséba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Qu’as-tu ? |
| Darby (1885) | 1 Rois 1.16 (DBY) | Et Bath-Shéba s’inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi lui dit : Que veux-tu ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.16 (TAN) | Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi, qui lui dit : "Que veux-tu ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.16 (VIG) | Bethsabée s’inclina profondément, et adora le roi. Et le roi lui dit : Que désires-tu (veux-tu) ? |
| Fillion (1904) | 1 Rois 1.16 (FIL) | Bethsabée s’inclina profondément, et adora le roi. Et le roi lui dit : Que désirez-vous? |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.16 (CRA) | Bethsabée s’inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit : « Que veux-tu ? » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.16 (BPC) | Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi, et le roi lui dit : “Que veux-tu ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.16 (AMI) | Bethsabée se baissa profondément, et se prosterna devant le roi. Le roi lui dit : Que désirez-vous ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 1.16 (LXX) | καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 1.16 (VUL) | inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.16 (SWA) | Bath-sheba akainama, akamsujudia mfalme. Naye mfalme akamwuliza, Wataka nini? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.16 (BHS) | וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ׃ |