1 Rois 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.15 (LSG) | Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.15 (NEG) | Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.15 (S21) | Bath-Shéba alla trouver le roi dans sa chambre. Il était très vieux et Abishag, la Sunamite, le servait. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.15 (LSGSN) | Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.15 (BAN) | Et Bathséba se rendit auprès du roi, dans sa chambre. Et le roi était fort vieux, et Abisag la Sunamite servait le roi. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.15 (SAC) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Le roi était fort vieux, et Abisag de Sunam le servait. | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 1.15 (MAR) | Bath-sebah donc vint vers le Roi dans sa chambre ; or le Roi était fort vieux, et Abisag Sunamite le servait. | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 1.15 (OST) | Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.15 (CAH) | Bath-Schéba vint auprès du roi dans la chambre ; le roi était très vieux, et Abischag la Schounamith servait le roi. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.15 (GBT) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Le roi était très-vieux, et Abisag la Sunamite le servait. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.15 (PGR) | Bathséba entra donc chez le Roi dans l’appartement. Or le Roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le Roi. | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 1.15 (LAU) | Bathséba entra chez le roi, dans la chambre intérieure ; et le roi était très vieux, et Abisçag, la Sunamite, servait le roi. | 
| Darby (1885) | 1 Rois 1.15 (DBY) | Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; et le roi était très-vieux ; et Abishag, la Sunamite, servait le roi. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.15 (TAN) | Bethsabée alla trouver le roi dans sa chambre. (Le roi était fort âgé, et Abisag, la Sunamite, le servait.) | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.15 (VIG) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abisag de Sunam (la Sunamite) le servait. | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 1.15 (FIL) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abisag de Sunam le servait. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.15 (CRA) | Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre ; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.15 (BPC) | Bethsabée se rendit donc auprès du roi, dans sa chambre. Le roi avait beaucoup vieilli, et Abisag la Sunamite le servait. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.15 (AMI) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Le roi était fort vieux, et Abisag, de Sunam, le servait. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 1.15 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα καὶ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ. | 
| Vulgate (1592) | 1 Rois 1.15 (VUL) | ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat ei | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.15 (SWA) | Basi Bath-sheba akaingia ndani kwa mfalme, ndani ya chumba chake; naye mfalme alikuwa mzee sana; na Abishagi, Mshunami, alikuwa akimtumikia mfalme. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.15 (BHS) | וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃ |