2 Samuel 6.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 6.6 | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main à l’arche de Dieu, et la retint ; parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 6.6 | Et quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l’Arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs avaient glissé. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 6.6 | Or quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Uzza porta la main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 6.6 | Quand ils furent arrivés à l’aire de Nachône, Ouza étendit (la main) vers l’arche de Dieu, la saisit, parce que les bœufs avaient regimbé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 6.6 | Et lorsqu’ils atteignirent l’aire de Nachon, Uzza étendit la main vers l’Arche de Dieu et la saisit, parce que l’attelage la faisait verser. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 6.6 | Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Ouzza étendit [la main] vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient verser ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 6.6 | Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 6.6 | Et lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 6.6 | Comme on arrivait à l’aire de Nakhôn, Ouzza s’élança vers l’arche du Seigneur et la retint, parce que les bœufs avaient glissé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 6.6 | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main sur l’arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 6.6 | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main sur l’arche de Dieu, et la retint, parce que les boeufs regimbaient, et l’avaient fait pencher. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 6.6 | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 6.6 | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient fait un faux pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 6.6 | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’Arche de Dieu et la saisit, car les bœufs l’avaient fait chanceler. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Samuel 6.6 | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main à l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs regimbaient et l’avaient fait pencher. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Samuel 6.6 | Quand ils furent arrivés dans l’aire de Nacon, les bœufs ayant glissé, Oza étendit la main vers l’Arche de Dieu pour la retenir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 6.6 | Comme on arrivait à l’aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, car les bœufs la faisaient verser. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 6.6 | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 6.6 | Ils viennent jusqu’à l’aire de Nakhôn. ’Ouza s’élance vers le coffre d’Elohîms. Il le saisit, car les bovins s’étaient emballés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 6.6 | Au moment où l’on approchait de l’aire de Nakon, les bœufs firent un faux pas: Ouza voulut retenir l’Arche de Dieu et il porta la main sur elle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 6.6 | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 6.6 | Or quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Uzza porta la main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs l’ébranlèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 6.6 | καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος τοῦ κατασχεῖν αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 6.6 | postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 6.6 | וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן נָכֹ֑ון וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־אֲרֹ֤ון הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בֹּ֔ו כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |