2 Samuel 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.22 (LSG) | Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.22 (NEG) | Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.22 (S21) | Je veux paraître encore plus petit que cela et m’abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.22 (LSGSN) | Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.22 (BAN) | Et je me rendrai encore plus vil que cela, et je m’abaisserai à mes propres yeux ; et je serai en honneur auprès des servantes dont tu as parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.22 (SAC) | je danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru : je serai méprisable à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.22 (MAR) | Et je me rendrai encore plus abject que [je n’ai fait] cette fois, et je m’estimerai encore moins ; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.22 (OST) | Et je m’abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux ; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.22 (CAH) | Et quand je m’abaisserai encore plus que cela, si j’étais humble à mes yeux je serais honoré auprès des servantes dont tu as parlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.22 (GBT) | Je danserai et je paraitrai plus vil encore que je n’ai été ; je serai humble à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.22 (PGR) | et je consens à un plus grand mépris, à m’abaisser encore à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles je serai en honneur ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.22 (LAU) | Et je jouerai devant la face de l’Éternel, et je m’avilirai plus encore que cela, et je serai abaissé à mes propres yeux ; et auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d’elles je me ferai honneur ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.22 (DBY) | et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.22 (TAN) | et volontiers je m’humilierai davantage et me ferai petit à mes propres yeux ; pour ces servantes dont tu parles, c’est auprès d’elles que je me glorifierai !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.22 (VIG) | je danserai, et je paraîtrai plus vil encore que je n’ai paru ; je serai petit à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont tu parles. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.22 (FIL) | je danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru; je serai petit à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.22 (CRA) | Je m’humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.22 (BPC) | Je m’humilierai plus encore que cela, et je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.22 (AMI) | je danserai et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru ; je serai méprisable à mes yeux, et par là, j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.22 (LXX) | καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.22 (VUL) | et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.22 (SWA) | Kisha nitakuwa hafifu zaidi, nami nitakuwa mnyonge machoni pangu mimi mwenyewe; lakini kwa wale vijakazi uliowanena, kwao nitaheshimiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.22 (BHS) | וּנְקַלֹּ֤תִי עֹוד֙ מִזֹּ֔את וְהָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּעֵינָ֑י וְעִם־הָֽאֲמָהֹות֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖ם אִכָּבֵֽדָה׃ |