2 Samuel 5.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 5.23 | David consulta l’Éternel. Et l’Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 5.23 | David consulta l’Eternel. Et l’Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 5.23 | David consulta l’Éternel, et l’Éternel dit : « Tu ne monteras pas. Contourne-les par-derrière et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 5.23 | Et David consulta l’Éternel, et il lui dit : Ne monte pas ; tourne-les par derrière et tu arriveras sur eux du côté des mûriers. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 5.23 | David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : N’allez point droit à eux ; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 5.23 | Et David consulta l’Éternel, qui répondit : Tu ne monteras point ; [mais] tu tourneras derrière eux, et iras contr’eux vis-à-vis des meuriers. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 5.23 | Et David consulta l’Éternel, qui répondit : Tu ne monteras pas ; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 5.23 | David consulta l’Éternel, qui dit : Ne monte pas, tourne-les par derrière, et viens vers eux en face de Béchaïme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 5.23 | David consulta le Seigneur, en disant : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : N’allez pas droit à eux ; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 5.23 | Et David interrogea l’Éternel qui répondit : N’attaque pas ! tourne-les et les prends à dos et joins-les vis-à-vis des baumiers-pleureurs. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 5.23 | Et David interrogea l’Éternel, qui [lui] dit. Tu ne monteras pas : tourne-les par-derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers{Ou des peupliers.} |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 5.23 | Et David interrogea l’Éternel. Et il dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 5.23 | David consulta le Seigneur, qui répondit : « Ne monte pas ; tourne-les par derrière et marche sur eux du côté des bekhaïm. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 5.23 | David consulta le Seigneur, qui répondit : "Ne monte pas ; tourne-les par derrière et marche sur eux du côté des bekhaïm. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 5.23 | David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : Ne va pas droit à eux ; mais tourne derrière leur camp, jusqu’à ce que tu sois venu vis-à-vis des poiriers. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 5.23 | David condulta le Seigneur, et lui dit: Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains? Le Seigneur lui répondit: N’allez pas droit à eux; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 5.23 | Et David consulta Yahweh, qui lui dit : « Ne monte pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 5.23 | David consulta Yahweh, qui lui dit : “Ne monte pas contre eux, mais tourne derrière eux, et tu arriveras sur eux du côté des baumiers. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 5.23 | David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : N’allez point droit à eux ; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des balsamiers. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 5.23 | David consulta Yahvé, et celui-ci répondit : "Ne les attaque pas en face, tourne-les par derrière et aborde-les vis-à-vis des micocouliers. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 5.23 | David questionne IHVH-Adonaï. Il dit : « Tu ne monteras pas. Tourne leurs arrières ; viens contre eux devant les micocouliers. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 5.23 | David consulta Yahvé qui répondit: “Ne les attaque pas de front, prends-les par derrière, passe du côté du bois. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 5.23 | Et David consulta le SEIGNEUR, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 5.23 | καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 5.23 | consuluit autem David Dominum qui respondit non ascendas sed gyra post tergum eorum et venies ad eos ex adverso pirorum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 5.23 | Naye Daudi alipouliza kwa Bwana, alisema, Usipande; zunguka nyuma yao, ukawajie huko mbele ya miforsadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 5.23 | וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃ |