2 Samuel 3.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.37 (LSG) | Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était pas par ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.37 (NEG) | Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était pas par ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.37 (S21) | Tout le peuple et tout Israël comprirent ce jour-là que ce n’était pas sur un ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.37 (LSGSN) | Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était pas par ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.37 (BAN) | Et tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que le roi n’était pour rien dans le meurtre d’Abner, fils de Ner. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.37 (SAC) | Et le peuple et tout Israël fut persuadé ce jour-là, que le roi n’avait eu aucune part à l’assassinat d’Abner, fils de Ner. | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 3.37 (MAR) | En ce jour-là donc tout le peuple et tout Israël connut que ce qu’on avait fait mourir Abner fils de Ner, n’était point venu du Roi. | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.37 (OST) | Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n’était point par ordre du roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.37 (CAH) | Tout le peuple et tout Israel remarquèrent en ce jour que ce n’était pas (venu) du roi de faire mourir Abner, fils de Ner. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.37 (GBT) | Et la multitude, et tout Israël, connut en ce jour que le roi n’avait eu aucune part au meurtre d’Abner, fils de Ner. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.37 (PGR) | Et en ce jour tout le peuple et tout Israël acquit la conviction que ce n’était pas de par le Roi que Abner, fils de Ner, avait été assassiné. | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.37 (LAU) | Et tout le peuple, tout Israël, sut ce jour-là que ce n’était pas de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner. | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 3.37 (DBY) | Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n’était point de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.37 (TAN) | Tout le peuple, tout Israël comprit alors que le meurtre d’Abner, fils de Ner, n’était pas imputable au roi. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.37 (VIG) | Et le peuple et tout Israël furent persuadés ce jour-là, que le roi n’avait eu aucune part à l’assassinat d’Abner, fils de Ner. | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 3.37 (FIL) | Et le peuple et tout Israël furent persuadés ce jour-là, que le roi n’avait eu aucune part à l’assassinat d’Abner, fils de Ner. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.37 (CRA) | Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était point de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.37 (BPC) | Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour-là que le roi n’avait aucune part à la mort d’Abner, fils de Ner. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.37 (AMI) | Et le peuple et tout Israël fut persuadé en ce jour-là que le roi n’avait eu aucune part à l’assassinat d’Abner, fils de Ner. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 3.37 (LXX) | καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.37 (VUL) | et cognovit omne vulgus et universus Israhel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.37 (SWA) | Wakajua watu wote, na Israeli wote, siku ile, ya kuwa si nia ya mfalme kwamba auawe Abneri, mwana wa Neri. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.37 (BHS) | וַיֵּדְע֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֣י לֹ֤א הָיְתָה֙ מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ לְהָמִ֖ית אֶת־אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃ פ |