2 Samuel 3.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.36 (LSG) | Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu’avait fait le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.36 (NEG) | Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu’avait fait le roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.36 (S21) | Tout le peuple prit connaissance de cette attitude et l’approuva. Ils approuvèrent tout ce qu’avait fait le roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.36 (LSGSN) | Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu’avait fait le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.36 (BAN) | Et tout le peuple le sut et l’approuva, comme il approuvait tout ce que faisait le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.36 (SAC) | Tout le peuple entendit ces paroles ; et tout ce que le roi avait fait, lui plut extrêmement. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.36 (MAR) | Et tout le peuple l’entendit, et le trouva bon ; et tout le peuple approuva tout ce que le Roi fit. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.36 (OST) | Et tout le peuple l’entendit, et l’approuva ; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.36 (CAH) | Tout le peuple le remarque, et il fut agréable à leurs yeux ; tout ce que le roi fit était bien aux yeux du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.36 (GBT) | Tout le peuple entendit ces paroles ; et tout ce que le roi avait fait plut à tout le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.36 (PGR) | Tout le peuple reconnut alors [sa sincérité] qui lui plut ; tout ce que faisait le Roi était au gré de tout le peuple. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.36 (LAU) | Et tout le peuple comprit, et ce fut bon à ses yeux : tout ce que le roi avait fait fut bon aux yeux de tout le peuple. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.36 (DBY) | Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.36 (TAN) | Tout le peuple en eut connaissance et cela leur plut, comme plaisait au peuple tout ce que faisait le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.36 (VIG) | Tout le peuple entendit ces paroles, et tout ce que le roi avait fait lui plut. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.36 (FIL) | Tout le peuple entendit ces paroles, et tout ce que le roi avait fait lui plut. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.36 (CRA) | Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.36 (BPC) | Tout le peuple le remarqua et cela fut agréable à leurs yeux, car tout ce que faisait le roi plaisait aux yeux de tout le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.36 (AMI) | Tout le peuple entendit ces paroles ; et tout ce que le roi avait fait lui plut extrêmement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.36 (LXX) | καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαός καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.36 (VUL) | omnisque populus audivit et placuerunt eis cuncta quae fecit rex in conspectu totius populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.36 (SWA) | Wakaangalia watu wote, yakawa mema machoni pao; kama yalivyokuwa mema machoni pao yote aliyoyatenda mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.36 (BHS) | וְכָל־הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם טֹֽוב׃ |