Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.8

2 Samuel 24.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi ayant parcouru toutes les terres d’Israël, ils se rendirent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours.
MARAinsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
OSTIls parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
CAHIls parcoururent tout le pays, et revinrent à Ierouschalaïme au bout de neuf mois et vingt jours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls parcoururent ainsi la totalité du pays, et ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
LAUIls parcoururent toute la terre [d’Israël], et arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils parcoururent tout le pays, et au bout de neuf mois et vingt jours ils revinrent à Jérusalem.
ZAKAyant ainsi parcouru tout le pays, ils arrivèrent, au bout de neuf mois et vingt jours, à Jérusalem.
VIGEnfin, après avoir parcouru toutes les terres d’Israël, ils rentrèrent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours.
FILEnfin, après avoir parcouru toutes les terres d’Israël, ils rentrèrent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours.
LSGIls parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
BPCIls parcoururent ainsi tout le pays et, au bout de neuf mois et vingt jours, ils revinrent à Jérusalem.
JERAyant parcouru tout le pays, ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
CHUIls parcourent toute la terre et viennent au bout de neuf lunaisons et vingt jours à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls parcoururent donc tout le pays et revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours.
S21Ils parcoururent ainsi tout le pays et ils revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours.
KJFIls parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
LXXκαὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ.
VULet lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem
BHSוַיָּשֻׁ֖טוּ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֜אוּ מִקְצֵ֨ה תִשְׁעָ֧ה חֳדָשִׁ֛ים וְעֶשְׂרִ֥ים יֹ֖ום יְרוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !