2 Samuel 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.8 (LSG) | Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.8 (NEG) | Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.8 (S21) | Ils parcoururent ainsi tout le pays et ils revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.8 (LSGSN) | Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.8 (BAN) | Et ils parcoururent tout le pays, et au bout de neuf mois et vingt jours ils revinrent à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.8 (SAC) | Ainsi ayant parcouru toutes les terres d’Israël, ils se rendirent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 24.8 (MAR) | Ainsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.8 (OST) | Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.8 (CAH) | Ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Ierouschalaïme au bout de neuf mois et vingt jours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.8 (GBT) | Ayant ainsi parcouru toutes les terres d’Israël, ils se rendirent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.8 (PGR) | Ils parcoururent ainsi la totalité du pays, et ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.8 (LAU) | Ils parcoururent toute la terre [d’Israël], et arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 24.8 (DBY) | Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.8 (TAN) | Ayant ainsi parcouru tout le pays, ils arrivèrent, au bout de neuf mois et vingt jours, à Jérusalem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.8 (VIG) | Enfin, après avoir parcouru toutes les terres d’Israël, ils rentrèrent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 24.8 (FIL) | Enfin, après avoir parcouru toutes les terres d’Israël, ils rentrèrent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.8 (CRA) | Lorsqu’ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.8 (BPC) | Ils parcoururent ainsi tout le pays et, au bout de neuf mois et vingt jours, ils revinrent à Jérusalem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.8 (AMI) | Ainsi, ayant parcouru toutes les terres d’Israël, ils se rendirent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 24.8 (LXX) | καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.8 (VUL) | et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.8 (SWA) | Nao walipokwisha kuzunguka nchi yote, wakaja Yerusalemu mwisho wa miezi kenda na siku ishirini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.8 (BHS) | וַיָּשֻׁ֖טוּ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֜אוּ מִקְצֵ֨ה תִשְׁעָ֧ה חֳדָשִׁ֛ים וְעֶשְׂרִ֥ים יֹ֖ום יְרוּשָׁלִָֽם׃ |