Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.11

2 Samuel 24.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le lendemain matin lorsque David se fut levé, le Seigneur adressa sa parole à Gad, prophète, et voyant de David, et lui dit :
MARAprès cela David se leva dès le matin, et la parole de l’Éternel fut [adressée] à Gad le Prophète, qui était le Voyant de David, en disant :
OSTEt quand David se leva le matin, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots :
CAHDavid s’étant levé le matin, la parole de l’Éternel fut (adressée) à Gad, le prophète, voyant de David, en disant :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt au lever de David le lendemain, la parole de l’Éternel fut adressée à Gad, le prophète, le Voyant de David, en ces termes :
LAUEt quand David se leva le matin, la parole de l’Éternel avait été adressée au prophète Gad{Héb. était à Gad, le prophète.} le voyant de David, en disant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces mots :
ZAKQuand David se leva le lendemain, la parole du Seigneur s’adressa en ces termes au prophète Gad, le Voyant de David :
VIG(C’est pourquoi) Le lendemain matin, lorsque David se fut levé, le Seigneur adressa sa parole à Gad, prophète et voyant de David, et lui dit :
FILLe lendemain matin, lorsque David se fut levé, le Seigneur adressa Sa parole à Gad, prophète et voyant de David, et lui dit:
LSGLe lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe lendemain, quand David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces termes :
BPCLe lendemain, quand David se leva, la parole de Dieu fut adressée au prophète Gad, le voyant de David, en ces termes :
JERQuand David se leva le lendemain matin — cette parole de Yahvé avait été adressée au prophète Gad, le voyant de David :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe lendemain, quand David se leva, la parole de l’Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:
CHUDavid se lève au matin. La parole de IHVH-Adonaï est à Gad, l’inspiré, le contemplatif de David, pour dire :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lendemain, tandis que David se levait, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Gad, le voyant de David:
S21Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel avait ainsi été adressée au prophète Gad, qui était le voyant de David :
KJFEt quand David se leva le matin, la parole du SEIGNEUR fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots:
LXXκαὶ ἀνέστη Δαυιδ τὸ πρωί καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα Δαυιδ λέγων.
VULsurrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens
BHSוַיָּ֥קָם דָּוִ֖ד בַּבֹּ֑קֶר פ וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־גָּ֣ד הַנָּבִ֔יא חֹזֵ֥ה דָוִ֖ד לֵאמֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !