Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.10

2 Samuel 24.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après ce dénombrement du peuple, David sentit un remords en son cœur ; et il dit au Seigneur : J’ai commis un grand péché dans cette action ; mais je vous prie, Seigneur ! de détourner de devant vos yeux l’iniquité de votre serviteur : car j’ai fait une très-grande folie.
MARAlors David fut touché en son cœur, après qu’il eut fait ainsi dénombrer le peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela, mais, je te prie, ô Éternel ! pardonne l’iniquité de ton serviteur ; car j’ai agi très-follement.
OSTMais David fut repris en son cœur, après qu’il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement !
CAHLe cœur battit à David après qu’il eut fait dénombrer le peuple, et David dit à l’Éternel : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait, et maintenant, Éternel, passe donc par dessus l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David eut des remords en son cœur après qu’il eut fait le recensement du peuple, et David dit à l’Éternel : J’ai péché grandement par cet acte ! Et maintenant, Éternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car j’ai très follement agi !
LAUEt après que David eut ainsi fait le dénombrement du peuple, son cœur le reprit{Héb. le cœur de David le frappa.} Et David dit à l’Éternel : J’ai beaucoup péché dans ce que j’ai fait ! Et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton esclave, car j’ai agi très follement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai grandement péché dans ce que j’ai fait ; maintenant, Ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le cœur de David le reprit quand il eut fait le recensement du peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché dans ce que j’ai fait !
Et maintenant, ô Éternel, ôte l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement !
ZAKDavid fut saisi de remords après ce dénombrement, et il dit au Seigneur : « J’ai gravement péché par ma conduite. Et maintenant, Seigneur, daigne pardonner le méfait de ton serviteur, car j’ai agi bien follement !  »
VIGAprès ce dénombrement du peuple, David sentit battre son cœur (fut pris de remords) ; et il dit au Seigneur : J’ai commis un grand péché dans cette action ; mais je vous prie, Seigneur, de détourner l’iniquité de votre serviteur ; car j’ai fait une très grande folie.
FILAprès ce dénombrement du peuple, David sentit battre son coeur; et il dit au Seigneur : J’ai commis un grand péché dans cette action; mais je Vous prie, Seigneur, de détourner l’iniquité de Votre serviteur; car j’ai fait une très grande folie.
LSGDavid sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid sentit battre son cœur après qu’il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh : « J’ai commis un grand péché en ce que j’ai fait ! Maintenant, ô Yahweh, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. »
BPCDavid sentit battre son cœur après qu’il eut dénombré le peuple et David dit à Yahweh : “J’ai commis un grand péché en agissant ainsi ! Maintenant, ô Yahweh, pardonne, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi tout à fait en insensé.”
JERAprès cela le cœur de David lui battit d’avoir recensé le peuple et David dit à Yahvé : "C’est un grand péché que j’ai commis ! Maintenant, Yahvé, veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j’ai commis une grande folie."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Eternel: J’ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé!

CHULe cœur de David le frappe, après qu’il eut compté le peuple. David dit à IHVH-Adonaï : « J’ai fort fauté en ce que j’ai fait. Maintenant, IHVH-Adonaï, fais donc passer le tort de ton serviteur. Oui, j’ai été fort insensé. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ensuite le cœur de David lui battit: il avait recensé le peuple! Il dit à Yahvé: “J’ai commis un très grand péché. Maintenant, Yahvé, pardonne la faute de ton serviteur: j’ai agi comme un insensé.”
S21David sentit son cœur battre, lorsqu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple, et il dit à l’Éternel : « J’ai commis un grand péché en agissant de cette manière. Maintenant, Éternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide. »
KJFMais David fut repris en son cœur, après qu’il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit au SEIGNEUR: J’ai commis un grand péché en faisant cela; et maintenant, ô SEIGNEUR, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement!
LXXκαὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα νῦν κύριε παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα.
VULpercussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis
BHSוַיַּ֤ךְ לֵב־דָּוִד֙ אֹתֹ֔ו אַחֲרֵי־כֵ֖ן סָפַ֣ר אֶת־הָעָ֑ם ס וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוָ֗ה חָטָ֤אתִי מְאֹד֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַֽעֲבֶר־נָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !