2 Samuel 23.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 23.23 | Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 23.23 | Il était le plus considéré des trente; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 23.23 | Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 23.23 | Il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 23.23 | Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; mais néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne pour exécuter ses commandements. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 23.23 | Et fut plus honoré que les trente ; encore qu’il n’égalât point ces trois-là : c’est pourquoi David l’établit sur ses gens de commandement. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 23.23 | Il fut plus honoré que les trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 23.23 | Estimé plus que les trente, il n’atteignit pas les trois ; et David l’établit pour son confident. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 23.23 | Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne, et l’établit dépositaire de ses secrets. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 23.23 | Il était honoré par les Triaires ; mais il n’était pas au niveau des trois [premiers]. Et David en fit son conseiller intime. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 23.23 | Il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David le mit en son conseil secret. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 23.23 | il fut plus honoré que les trente mais il n’atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 23.23 | Il fut plus estimé que les Trente, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David l’admit dans son conseil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 23.23 | Il fut plus estimé que les Trente, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David l’admit dans son conseil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 23.23 | Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret (intime). |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 23.23 | Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente; mais il n’égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 23.23 | Il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 23.23 | plus que les Trente il fut illustre, mais jusqu’aux Trois il n’arriva pas. David l’établit sur sa garde du corps. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 23.23 | Il était illustre parmi ceux qui étaient les plus estimés des trente ; mais néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne et le fit membre de son conseil. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 23.23 | Il fut plus illustre que les Trente, mais il ne fut pas compté parmi les Trois ; David le mit à la tête de sa garde personnelle. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 23.23 | Il est plus glorieux que les Trente ; mais aux Trois il n’est pas parvenu. David l’avait placé dans sa garde. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 23.23 | et fut même plus célèbre que les “Trente”, mais on ne le compta pas parmi les “Trois”. David le fit entrer dans sa garde personnelle. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 23.23 | Il fut plus honoré que les trente; mais il n’égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 23.23 | ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 23.23 | et ipse nominatus inter tres robustos qui erant inter triginta nobiliores verumtamen usque ad tres non pervenerat fecitque eum David sibi auricularium a secreto |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 23.23 | Alikuwa mwenye heshima kuliko wale thelathini, ila hakudiriki kuwamo katika wale watatu. Naye Daudi akamweka juu ya walinzi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 23.23 | מִן־הַשְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל־מִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס |