Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.23

2 Samuel 23.23 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
NEGIl était le plus considéré des trente; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
S21Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIl était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; mais néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne pour exécuter ses commandements.
MAREt fut plus honoré que les trente ; encore qu’il n’égalât point ces trois-là : c’est pourquoi David l’établit sur ses gens de commandement.
OSTIl fut plus honoré que les trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
CAHEstimé plus que les trente, il n’atteignit pas les trois ; et David l’établit pour son confident.
GBTIl était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne, et l’établit dépositaire de ses secrets.
PGRIl était honoré par les Triaires ; mais il n’était pas au niveau des trois [premiers]. Et David en fit son conseiller intime.
LAUIl fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David le mit en son conseil secret.
DBYil fut plus honoré que les trente mais il n’atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
ZAKIl fut plus estimé que les Trente, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David l’admit dans son conseil.
TANIl fut plus estimé que les Trente, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David l’admit dans son conseil.
VIGIl était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret (intime).
FILIl était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente; mais il n’égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret.
CRAIl était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
BPCplus que les Trente il fut illustre, mais jusqu’aux Trois il n’arriva pas. David l’établit sur sa garde du corps.
AMIIl était illustre parmi ceux qui étaient les plus estimés des trente ; mais néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne et le fit membre de son conseil.
JERIl fut plus illustre que les Trente, mais il ne fut pas compté parmi les Trois ; David le mit à la tête de sa garde personnelle.
CHUIl est plus glorieux que les Trente ; mais aux Trois il n’est pas parvenu. David l’avait placé dans sa garde.
BDPet fut même plus célèbre que les “Trente”, mais on ne le compta pas parmi les “Trois”. David le fit entrer dans sa garde personnelle.
KJFIl fut plus honoré que les trente; mais il n’égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ.
VULet ipse nominatus inter tres robustos qui erant inter triginta nobiliores verumtamen usque ad tres non pervenerat fecitque eum David sibi auricularium a secreto
SWAAlikuwa mwenye heshima kuliko wale thelathini, ila hakudiriki kuwamo katika wale watatu. Naye Daudi akamweka juu ya walinzi wake.
BHSמִן־הַשְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל־מִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס