Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.15

2 Samuel 23.15 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDavid eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
NEGDavid eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
S21Pris d’un soudain désir, David demanda : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ? »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACdit comme étant pressé de la soif : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte !
MAREt David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
OSTEt David fit un souhait, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
CAHDavid eut un désir, et dit : Qui me fera boire du puits de Bethlé’hème, qui (est) à la porte ?
GBTDit, comme pressé de la soif : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, près de la porte !
PGREt David eut une envie et dit : Qui va me chercher de l’eau à boire à la fontaine de Bethléhem, qui est à la Porte ?
LAUEt David se prit à désirer, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte !
DBYEt David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
ZAKDavid eut un désir et dit : « Ah ! si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem !  »
TANDavid eut un désir et dit : "Ah ! Si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem !"
VIGEt David eut un désir (donc fit un souhait), et il s’écria : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte !
FILEt David eut un désir, et il s’écria : Oh! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléem, auprès de la porte!
CRADavid eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »
BPCDavid formula ce désir : “Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?”
AMIdit, comme étant pressé de la soif : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte !
JERDavid exprima ce désir : "Qui me fera boire l’eau du puits qui est à la porte de Bethléem !"
CHUDavid désire et dit : « Qui m’abreuvera de l’eau du puits de Béit Lèhèm, près de la porte ?
BDPDavid eut un désir, il dit: “Qui me fera boire l’eau de la citerne qui est à l’entrée de Bethléem?”
KJFEt David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
VULdesideravit igitur David et ait si quis mihi daret potum aquae de cisterna quae est in Bethleem iuxta portam
SWADaudi akatamani, akasema, Laiti mtu angeninywesha maji ya kisima cha Bethlehemu, kilicho karibu na lango!
BHSוַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃