2 Samuel 22.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.43 (LSG) | Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.43 (NEG) | Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.43 (S21) | Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.43 (LSGSN) | Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase , je les foule , comme la boue des rues. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.43 (BAN) | Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.43 (SAC) | Je les dissiperai comme la poussière de la terre ; je les écraserai, et je les foulerai aux pieds comme la boue des rues. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.43 (MAR) | Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.43 (OST) | Et je les broie comme la poussière de la terre ; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.43 (CAH) | Je les ai brisés comme la poussière de la terre, Comme la boue des rues, je les broie, je les foule. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.43 (GBT) | Je les dissiperai comme la poussière de la terre ; je les foulerai aux pieds comme la boue des rues, et je les écraserai. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.43 (PGR) | Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.43 (LAU) | Et je les pulvérise comme la poussière de la terre, je les broie et je les foule comme la boue des rues. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.43 (DBY) | Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.43 (TAN) | Je les écrase comme la poussière de la terre ; comme la fange des rues je les broie et pulvérise. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.43 (VIG) | Je les broierai (dissiperai) comme la poussière de la terre ; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.43 (FIL) | Je les broierai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.43 (CRA) | Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.43 (BPC) | Je les broie comme la poussière du sol ; - comme la boue des rues, je les écrase et les foule. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.43 (AMI) | Je les disperserai comme la poussière de la terre ; je les écraserai et je les foulerai aux pieds comme la boue des rues. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.43 (LXX) | καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.43 (VUL) | delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.43 (SWA) | Ndipo nikawaponda kama mavumbi ya nchi, Nikawakanyaga kama matope ya njiani, nikawatawanya. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.43 (BHS) | וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצֹ֥ות אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃ |