2 Samuel 22.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.40 (LSG) | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.40 (NEG) | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.40 (S21) | Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.40 (LSGSN) | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.40 (BAN) | Tu me ceins de force pour le combat ; Tu as fait plier sous moi mes adversaires, | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.40 (SAC) | Vous m’avez revêtu de force pour combattre ; vous avez fait plier sous moi ceux qui s’opposaient à moi. | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.40 (MAR) | Car tu m’as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.40 (OST) | Car tu m’as ceint de force pour le combat ; tu fais plier sous moi mes adversaires. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.40 (CAH) | Tu me ceins de force pour la guerre, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.40 (GBT) | Vous m’avez revêtu de force pour le combat ; vous avez fait plier sous moi ceux qui s’opposaient à moi. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.40 (PGR) | Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi. | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.40 (LAU) | Et tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.40 (DBY) | Et tu m’a ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.40 (TAN) | C’est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.40 (VIG) | Vous m’avez revêtu de force pour le combat ; vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient. | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.40 (FIL) | Vous m’avez revêtu de force pour le combat; Vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.40 (CRA) | Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.40 (BPC) | Tu me ceins de force pour le combat, - tu courbes sous moi mes adversaires. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.40 (AMI) | Vous m’avez revêtu de force pour combattre ; vous avez fait plier sous moi ceux qui s’opposaient à moi. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.40 (LXX) | καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.40 (VUL) | accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.40 (SWA) | Maana umenifunga mshipi wa nguvu kwa vita; Umenitiishia chini yangu walioniondokea. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.40 (BHS) | וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃ |