2 Samuel 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.25 (LSG) | Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.25 (NEG) | Aussi l’Éternel m’a-t-il rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.25 (S21) | Alors l’Éternel m’a traité conformément à ma justice, à la pureté qu’il a vue chez moi. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.25 (LSGSN) | Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.25 (BAN) | Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, Selon ma pureté,qui était devant ses yeux. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.25 (SAC) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures à ses yeux. | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.25 (MAR) | L’Éternel donc m’a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux. | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.25 (OST) | Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.25 (CAH) | L’Éternel me rend selon ma piété, Selon ma pureté devant ses yeux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.25 (GBT) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant ses yeux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.25 (PGR) | Aussi l’Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin. | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.25 (LAU) | Aussi l’Éternel me rend-il selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.25 (DBY) | Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.25 (TAN) | Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.25 (VIG) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant ses yeux. | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.25 (FIL) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant Ses yeux. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.25 (CRA) | Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.25 (BPC) | Yahweh m’a rendu selon ma justice, - selon ma pureté devant ses yeux. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.25 (AMI) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice et selon la pureté devant ses yeux. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.25 (LXX) | καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.25 (VUL) | et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.25 (SWA) | Basi Bwana amenilipa sawasawa na haki yangu; Sawasawa na usafi wa mikono yangu mbele zake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.25 (BHS) | וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃ |