2 Samuel 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.4 (LSG) | Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.4 (NEG) | Le roi dit à Amasa : Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.4 (S21) | Le roi dit à Amasa : « Convoque-moi les hommes de Juda pour dans 3 jours et toi, présente-toi aussi ici. » |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.4 (LSGSN) | Le roi dit à Amasa : Convoque -moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.4 (BAN) | Et le roi dit à Amasa : Convoque-moi les hommes de Juda d’ici à trois jours ; et toi, sois présent ici. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.4 (SAC) | Le roi dit alors à Amasa : Faites-moi venir dans trois jours tous ceux de Juda, et trouvez-vous-y avec eux. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 20.4 (MAR) | Puis le Roi dit à Hamasa : Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.4 (OST) | Puis le roi dit à Amasa : Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda ; et toi, trouve-toi ici. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.4 (CAH) | Le roi dit à Ammassa : Assemble-moi les hommes de Iehouda dans trois jours, et toi, représente-toi ici. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.4 (GBT) | Le roi dit à Amasa : Faites venir près de moi dans trois jours tous les hommes de Juda, et soyez présent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.4 (PGR) | Et le Roi dit à Amasa : Convoque-moi les hommes de Juda dans l’espace de trois jours, puis reviens ici à ton poste ! |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.4 (LAU) | Et le roi dit à Amasça : Rassemble-moi à cri public les gens de Juda dans trois jours, et toi, sois [alors] présent ici. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 20.4 (DBY) | Et le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.4 (TAN) | Le roi dit à Amasa : "Rassemble-moi les hommes de Juda dans les trois jours, puis tu attendras ici." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.4 (VIG) | Le roi dit alors à Amasa : Convoque-moi dans trois jours tous les hommes de Juda, et trouve-toi présent avec eux. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 20.4 (FIL) | Le roi dit alors à Amasa : Convoquez-moi dans trois jours tous les hommes de Juda, et trouvez-vous présent avec eux. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.4 (CRA) | Le roi dit à Amasa : « Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.4 (BPC) | Le roi dit à Amasa : “Convoque-moi les hommes de Juda en trois jours ; puis, sois ici présent.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.4 (AMI) | Le roi dit alors à Amasa : Faites-moi venir dans trois jours tous ceux de Juda, et trouvez-vous-y avec eux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 20.4 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αμεσσαϊ βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ιουδα τρεῖς ἡμέρας σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.4 (VUL) | dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.4 (SWA) | Ndipo mfalme akamwambia Amasa, Uwakusanye pamoja kwangu kwa siku tatu watu wa Yuda, na uwepo wewe hapa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃ |