Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 20.1

2 Samuel 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 20.1 (LSG)Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !
2 Samuel 20.1 (NEG)Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !
2 Samuel 20.1 (S21)Il y avait là un méchant homme du nom de Shéba. C’était un fils de Bicri, un Benjaminite. Il sonna de la trompette et dit : « Il n’y a aucune part pour nous avec David, aucun héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël ! »
2 Samuel 20.1 (LSGSN)Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 20.1 (BAN)Et il se trouvait là un homme pervers nommé Séba, fils de Bicri, Benjamite ; et il sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part à David, et rien de commun avec le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël !

Les « autres versions »

2 Samuel 20.1 (SAC)En même temps il se trouva là un homme de Belial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin, et il commença à sonner de la trompette, en disant : Nous n’avons que faire de David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï : Israël, retournez chacun dans votre maison.
2 Samuel 20.1 (MAR)Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit : Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage [à attendre du] fils d’Isaï. Ô Israël ! que chacun [se retire] en ses tentes.
2 Samuel 20.1 (OST)Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, chacun à ses tentes !
2 Samuel 20.1 (CAH)Il se rencontra là un méchant homme ; son nom était Scheba, fils de Bichri, homme de Iémini ; il sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part à David, ni d’héritage au fils de Iischaï ! Chacun à sa tente, Israel !
2 Samuel 20.1 (GBT) Or il se trouva là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin, qui commença à sonner de la trompette, en disant : Nous n’avons point de part avec David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï ; Israël, retournez chacun dans votre maison.
2 Samuel 20.1 (PGR)Et là se rencontra un homme mauvais, nommé Séba, fils de Bicheri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette et dit : Nous ne sommes ni participants de David, ni tenanciers du fils d’Isaï :
2 Samuel 20.1 (LAU)Et il se rencontra là un homme de Bélial nommé Schéba, fils de Bicri, Benjaminite, qui sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point de part à David, et pas d’héritage au fils d’Isaï ! Chacun à ses tentes, Israël !
2 Samuel 20.1 (DBY)Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï.
2 Samuel 20.1 (TAN)Or, il se trouva là un misérable du nom de Chéba, fils de Bikhri, Benjamite ; il sonna du cor et proclama : "Nous n’avons aucune part à David, aucune communauté à revendiquer avec le fils de Jessé ; chacun à ses tentes, ô Israël !"
2 Samuel 20.1 (VIG)En même temps il se trouva là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin (homme de Jémini) ; et il sonna de la trompette, en disant : Nous n’avons point de part avec David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï ; Israël, retourne chacun dans tes tentes (tabernacles).
2 Samuel 20.1 (FIL)En même temps il se trouva là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin; et il sonna de la trompette, en disant : Nous n’avons point de part avec David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï; Israël, retournez chacun dans vos tentes.
2 Samuel 20.1 (CRA)Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite ; il sonna de la trompette et dit : « Nous n’avons point de part avec David, nous n’avons point d’héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël ! »
2 Samuel 20.1 (BPC)Il se trouvait là un homme pervers, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite. Il sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part avec David, - nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï : - chacun à ses tentes, Israël !
2 Samuel 20.1 (AMI)En même temps, il se trouva là un homme pervers, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin, et il commença à sonner de la trompette, en disant : Nous n’avons que faire de David et nous n’attendons rien du fils d’Isaï ; Israël, retournez chacun dans votre maison.

Langues étrangères

2 Samuel 20.1 (LXX)καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ἀνὴρ ὁ Ιεμενι καὶ ἐσάλπισεν ἐν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ιεσσαι ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου Ισραηλ.
2 Samuel 20.1 (VUL)accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel
2 Samuel 20.1 (SWA)Basi ilitukia ya kwamba kulikuwapo mtu asiyefaa, jina lake akiitwa Sheba, mwana wa Bikri, Mbenyamini; naye akapiga tarumbeta, akasema, Sisi hatuna sehemu katika Daudi, wala hatuna urithi katika mwana wa Yese; nendeni kila mtu hemani kwake, enyi Israeli.
2 Samuel 20.1 (BHS)וְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמֹ֛ו שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨נוּ֙ בְּבֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל׃