2 Samuel 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.8 (LSG) | Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.8 (NEG) | Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.8 (S21) | Cependant Abner, fils de Ner et chef de l’armée de Saül, avait pris Ish-Bosheth, le fils de Saül, et l’avait fait passer à Mahanaïm. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.8 (LSGSN) | Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à mahanaïm. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.8 (BAN) | Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.8 (SAC) | D’un autre coté Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’ayant fait mener dans tout le camp, |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 2.8 (MAR) | Mais Abner fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Is-boseth fils de Saül, et le fit passer à Mahanajim ; |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.8 (OST) | Mais Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.8 (CAH) | Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Schaoul, prit Ischboscheth, fils de Schaoul, et le fit passer à Ma’hanaïme ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.8 (GBT) | Mais Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, le conduisit par tout le camp, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.8 (PGR) | Cependant Abner, fils de Ner, général d’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.8 (LAU) | Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isbosceth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm ; |
| Darby (1885) | 2 Samuel 2.8 (DBY) | Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Boshet, fils de Saül, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.8 (TAN) | Or, Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, avait pris Isboseth, fils de Saül, l’avait fait passer à Mahanaïm, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.8 (VIG) | Cependant Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’ayant fait mener dans tout le camp |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 2.8 (FIL) | Cependant Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’ayant fait mener dans tout le camp, |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.8 (CRA) | Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et, l’ayant fait passer à Mahanaïm, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.8 (BPC) | Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’emmena à Mahanaïm. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.8 (AMI) | D’un autre côté, Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’ayant fait passer à Mahanaïm, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 2.8 (LXX) | καὶ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος τοῦ Σαουλ ἔλαβεν τὸν Ιεβοσθε υἱὸν Σαουλ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς Μαναεμ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.8 (VUL) | Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Hisboseth filium Saul et circumduxit eum per Castra |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.8 (SWA) | Basi Abneri, mwana wa Neri, amiri wa jeshi la Sauli, alikuwa amemtwaa Ishboshethi, mwana wa Sauli, na kumvusha na kumpeleka Mahanaimu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.8 (BHS) | וְאַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר שַׂר־צָבָ֖א אֲשֶׁ֣ר לְשָׁא֑וּל לָקַ֗ח אֶת־אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ מַחֲנָֽיִם׃ |