2 Samuel 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 2.8 | Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 2.8 | Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 2.8 | Cependant Abner, fils de Ner et chef de l’armée de Saül, avait pris Ish-Bosheth, le fils de Saül, et l’avait fait passer à Mahanaïm. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 2.8 | Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 2.8 | D’un autre coté Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’ayant fait mener dans tout le camp, |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 2.8 | Mais Abner fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Is-boseth fils de Saül, et le fit passer à Mahanajim ; |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 2.8 | Mais Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 2.8 | Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Schaoul, prit Ischboscheth, fils de Schaoul, et le fit passer à Ma’hanaïme ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 2.8 | Mais Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, le conduisit par tout le camp, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 2.8 | Cependant Abner, fils de Ner, général d’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 2.8 | Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isbosceth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm ; |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 2.8 | Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Boshet, fils de Saül, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 2.8 | Or, Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, avait pris Isboseth, fils de Saül, l’avait fait passer à Mahanaïm, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 2.8 | Or, Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, avait pris Isboseth, fils de Saül, l’avait fait passer à Mahanaïm, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 2.8 | Cependant Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’ayant fait mener dans tout le camp |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 2.8 | Cependant Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’ayant fait mener dans tout le camp, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 2.8 | Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et, l’ayant fait passer à Mahanaïm, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 2.8 | Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’emmena à Mahanaïm. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 2.8 | D’un autre côté, Abner, fils de Ner, général de l’armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l’ayant fait passer à Mahanaïm, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 2.8 | Abner, fils de Ner, le chef d’armée de Saül, avait emmené Ishbaal, fils de Saül, et l’avait fait passer à Mahanayim. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 2.8 | Abnér bèn Nér, le chef de la milice de Shaoul, avait pris Ish-Boshèt bèn Shaoul et l’avait fait passer à Mahanaîm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 2.8 | Abner, fils de Ner, était chef de l’armée de Saül. Il emmena Ichbaal, le fils de Saül, et le fit passer à Mahanayim. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 2.8 | Mais Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 2.8 | καὶ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος τοῦ Σαουλ ἔλαβεν τὸν Ιεβοσθε υἱὸν Σαουλ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς Μαναεμ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 2.8 | Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Hisboseth filium Saul et circumduxit eum per Castra |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 2.8 | Basi Abneri, mwana wa Neri, amiri wa jeshi la Sauli, alikuwa amemtwaa Ishboshethi, mwana wa Sauli, na kumvusha na kumpeleka Mahanaimu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 2.8 | וְאַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר שַׂר־צָבָ֖א אֲשֶׁ֣ר לְשָׁא֑וּל לָקַ֗ח אֶת־אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ מַחֲנָֽיִם׃ |