2 Samuel 19.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.34 (LSG) | Mais Barzillaï répondit au roi : Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.34 (NEG) | Mais Barzillaï répondit au roi : Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.34 (S21) | Le roi lui dit : « Viens avec moi, je pourvoirai à ton entretien chez moi à Jérusalem. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.34 (LSGSN) | Mais Barzillaï répondit au roi : Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.34 (BAN) | Et Barzillaï dit au roi : Combien d’années ai-je encore à vivre pour que je monte avec le roi à Jérusalem ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.34 (SAC) | Berzellaï dit au roi : Suis-je maintenant en âge d’aller avec le roi à Jérusalem ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.34 (MAR) | Mais Barzillaï avait répondu au Roi : Combien d’années ai-je vécu, que je monte [encore] avec le Roi à Jérusalem ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.34 (OST) | Mais Barzillaï répondit au roi : Combien d’années ai-je à vivre, que je monte avec le roi à Jérusalem ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.34 (CAH) | Le roi dit à Barzilaï : Toi, tu vas passer avec moi, et je te nourrirai auprès de moi à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.34 (GBT) | Le roi lui dit donc : Venez avec moi, afin que vous viviez en repos auprès de moi dans Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.34 (PGR) | Et Barzillaï dit au Roi : Quel est le nombre des années de ma vie pour que je suive le Roi à Jérusalem ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.34 (LAU) | Et le roi dit à Barzillaï : Toi, passe avec moi, et je t’entretiendrai avec moi à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.34 (DBY) | Et Barzillaï dit au roi : Combien seront les jours des années de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.34 (TAN) | Le roi lui dit : "Fais route avec moi ; je veux t’entretenir auprès de moi à Jérusalem." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.34 (VIG) | Le roi lui dit donc : Viens avec moi, afin que tu vives en repos auprès de moi à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.34 (FIL) | Berzellaï dit au roi : Combien d’années ai-je encore à vivre, pour que j’aille avec le roi à Jérusalem? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.34 (CRA) | Le roi dit à Berzellaï : « Passe avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.34 (BPC) | Mais Berzellaï répondit au roi : “Combien d’années ai-je encore à vivre pour que je monte avec toi à Jérusalem ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.34 (AMI) | Le roi lui dit donc : Venez avec moi, afin que vous viviez en repos auprès de moi dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.34 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλι σὺ διαβήσῃ μετ’ ἐμοῦ καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.34 (VUL) | dixit itaque rex ad Berzellai veni mecum ut requiescas secure mecum in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.34 (SWA) | Lakini Barzilai akamjibu mfalme, Siku ni ngapi za miaka ya maisha yangu, hata mimi nipande pamoja na mfalme kwenda Yerusalemu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.34 (BHS) | (19.33) וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |