Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.30

2 Samuel 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.30 (LSG)Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
2 Samuel 19.30 (NEG)Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
2 Samuel 19.30 (S21)Le roi lui dit : « À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré, Tsiba et toi, vous vous partagerez les terres. »
2 Samuel 19.30 (LSGSN)Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.30 (BAN)Et Méphiboseth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison.

Les « autres versions »

2 Samuel 19.30 (SAC)Miphiboseth répondit au roi : Je veux bien même qu’il ait tout ; puisque je vois mon seigneur et mon roi revenu heureusement en sa maison.
2 Samuel 19.30 (MAR)Et Méphiboseth répondit au Roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison.
2 Samuel 19.30 (OST)Et Méphibosheth répondit au roi : Qu’il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
2 Samuel 19.30 (CAH)Le roi lui dit : A quoi (bon) tenir encore ce discours ? J’ai dit : Toi et Tsiba vous partagerez le champ.
2 Samuel 19.30 (GBT)Le roi lui dit : C’est assez, n’en dites pas davantage, ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba partagez le bien.
2 Samuel 19.30 (PGR)Et Mephiboseth dit au Roi : Qu’il prenne la totalité dès que mon Seigneur le Roi est heureusement rentré dans sa maison.
2 Samuel 19.30 (LAU)Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles{Héb. parles-tu encore tes paroles ?} Je l’ai dit : Toi et Tsiba, vous partagerez le champ.
2 Samuel 19.30 (DBY)Et Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
2 Samuel 19.30 (TAN)Le roi lui dit : "Pourquoi discourir davantage ? Je déclare que toi et Ciba vous vous partagerez les terres.
2 Samuel 19.30 (VIG)Le roi lui répondit : Pourquoi tant de paroles ! Ce que j’ai ordonné subsistera. Toi et Siba partage(re)z le bien.
2 Samuel 19.30 (FIL)Miphiboseth répondit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque monseigneur le roi est revenu heureusement dans sa maison.
2 Samuel 19.30 (CRA)Le roi lui dit : « Pourquoi tant de paroles ? Je l’ai déclaré : toi et Siba, vous partagerez les terres. »
2 Samuel 19.30 (BPC)Et Miphiboseth dit au roi : “Qu’il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison.”
2 Samuel 19.30 (AMI)Le roi lui répondit : C’est assez, n’en dites pas davantage ; ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba, partagez le bien.

Langues étrangères

2 Samuel 19.30 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου εἶπον σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν.
2 Samuel 19.30 (VUL)ait ergo ei rex quid ultra loqueris fixum est quod locutus sum tu et Siba dividite possessiones
2 Samuel 19.30 (SWA)Naye Mefiboshethi akamwambia mfalme, Naam, hata yote na atwae yeye, kwa kuwa bwana wangu mfalme amekuja kwa amani nyumbani kwake.
2 Samuel 19.30 (BHS)(19.29) וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר עֹ֖וד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃