2 Samuel 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.8 (LSG) | Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.8 (NEG) | Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.8 (S21) | Le combat s’étendit à toute la région et la forêt fit ce jour-là plus de victimes que l’épée parmi les membres du peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.8 (LSGSN) | Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.8 (BAN) | Et le combat s’étendit sur toute la surface du pays, et en ce jour la forêt dévora plus de gens que n’en dévora l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.8 (SAC) | Les gens d’Absalom fuyant après le combat, furent dispersés de tous côtés : et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épee en ce jour-là. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.8 (MAR) | Et la bataille s’étendit là par tout le pays, et la forêt consuma en ce jour-là beaucoup plus de peuple, que l’épée. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.8 (OST) | Et le combat s’étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.8 (CAH) | Le combat s’étendit là sur toute la surface du pays, la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.8 (GBT) | Les gens d’Absalon, fuyant après le combat, furent dispersés de tous côtés ; et il y en eut beaucoup plus qui périrent alors dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.8 (PGR) | Et le combat se déploya sur toute la contrée et la forêt fit plus de victimes dans le peuple que le glaive en cette journée. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.8 (LAU) | Et la bataille s’étendit sur la surface de tout le pays{Héb. toute la terre.} et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.8 (DBY) | Et la bataille s’étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.8 (TAN) | Alors le combat s’étendit de là par toute la contrée, et les victimes de la forêt furent plus nombreuses que celles que le glaive avait faites ce même jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.8 (VIG) | (Or) Le combat s’étendit dans toute la contrée, et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.8 (FIL) | Le combat s’étendit dans toute la contrée, et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.8 (CRA) | Le combat s’étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n’en dévora l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.8 (BPC) | Le combat s’étendit sur toute la face du pays, et la forêt dévora plus de gens que n’en avait dévoré le combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.8 (AMI) | Le combat s’étendit sur la surface de tout le pays ; et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.8 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.8 (VUL) | fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.8 (SWA) | Kwa maana vita vilienea huko juu ya uso wote wa nchi; na siku ile huo msitu ukala watu wengi kuliko wale walioliwa na upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.8 (BHS) | וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נָפֹ֖וצֶת עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֨עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |