Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.32

2 Samuel 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.32 (LSG)Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !
2 Samuel 18.32 (NEG)Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !
2 Samuel 18.32 (S21)Le roi demanda à l’Éthiopien : « Le jeune Absalom va-t-il bien ? » L’Éthiopien répondit : « Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se dressent contre toi pour te faire du mal ! »
2 Samuel 18.32 (LSGSN)Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.32 (BAN)Et le roi dit au Cuschite : Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? Et le Cuschite dit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !

Les « autres versions »

2 Samuel 18.32 (SAC)Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie ? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre, soient traités comme il l’a été !
2 Samuel 18.32 (MAR)Et le Roi dit à Cusi : Le jeune homme Absalom se porte-t-il bien ? Et Cusi lui répondit : Que les ennemis du Roi mon Seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour [te faire du] mal, deviennent comme ce jeune homme.
2 Samuel 18.32 (OST)Et le roi dit à Cushi : Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant ? Et Cushi répondit : Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme !
2 Samuel 18.32 (CAH)Le roi dit au Couschi : Le jeune homme Abschalôme se porte-t-il bien ? Le Couschi dit : Qu’ils soient comme ce jeune homme les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour (te faire) du mal.
2 Samuel 18.32 (GBT)Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalon est-il en vie ? Chusi lui répondit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre, soient traités comme il l’a été
2 Samuel 18.32 (PGR)Et le Roi dit à Chusi : Est-il sain et sauf, le jeune homme, Absalom ? Et Chusi dit : Qu’il en advienne comme au jeune homme, à tous les ennemis du Roi, mon Seigneur, et à tous ceux qui se lèvent contre toi pour te nuire.
2 Samuel 18.32 (LAU)Et le roi dit au Cuschite : Y a-t-il [eu] paix pour le jeune homme, pour Absalom ? Et le Cuschite dit : Qu’il en soit des ennemis du roi, mon seigneur, et de tous ceux qui se sont levés contre toi méchamment, comme du jeune homme.
2 Samuel 18.32 (DBY)Et le roi dit au Cushite : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et le Cushite dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
2 Samuel 18.32 (TAN)Le roi dit à Kouchi : "Le jeune homme, Absalon, est-il sain et sauf ?" Kouchi répondit : "Puissent-ils éprouver le sort de ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se sont levés contre toi pour te nuire !"
2 Samuel 18.32 (VIG)(Et) Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie ? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre soient traités comme ce jeune homme (prince) l’a été.
2 Samuel 18.32 (FIL)Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre soient traités comme ce jeune homme l’a été.
2 Samuel 18.32 (CRA)Le roi dit au Couschite : « Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? » Le Couschite répondit : « Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! »
2 Samuel 18.32 (BPC)Le roi dit au Couschite : “Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ?” Le Couschite répondit : “Qu’ils soient comme ce jeune homme les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour le mal !”
2 Samuel 18.32 (AMI) Le roi dit au Couschite : Mon fils Absalom est-il en vie ? Le Couschite lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre, soient traités comme il l’a été !

Langues étrangères

2 Samuel 18.32 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν ὁ Χουσι γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ’ αὐτὸν εἰς κακά.
2 Samuel 18.32 (VUL)dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malum
2 Samuel 18.32 (SWA)Naye mfalme akamwambia yule Mkushi, Yule kijana, Absalomu, je! Yu salama? Yule Mkushi akajibu, Adui za bwana wangu mfalme, na wote wainukao ili kukudhuru, na wawe kama alivyo yule kijana.
2 Samuel 18.32 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־הַכּוּשִׁ֔י הֲשָׁלֹ֥ום לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁלֹ֑ום וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִהְי֤וּ כַנַּ֨עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְרָעָֽה׃ ס