2 Samuel 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.31 (LSG) | Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.31 (NEG) | Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.31 (S21) | Alors arriva l’Éthiopien. Il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de tous ceux qui s’attaquaient à toi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.31 (LSGSN) | Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.31 (BAN) | Et voici, le Cuschite arriva ; et le Cuschite dit : Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de tous ceux qui s’élevaient contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.31 (SAC) | Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur et mon roi, je vous apporte une bonne nouvelle : car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.31 (MAR) | Alors voici Cusi qui vint, et qui dit : Que le Roi mon Seigneur ait ces bonnes nouvelles, c’est que l’Éternel t’a aujourd’hui garanti de la main de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.31 (OST) | Alors Cushi parut, et dit : Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle ; c’est que l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.31 (CAH) | Et voici le Couschi qui arriva. Le Couschi dit : Que le roi mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de tous ceux qui se sont élevés contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.31 (GBT) | Chusi parut, et il dit en arrivant : O roi, mon seigneur ! je vous apporte une bonne nouvelle, car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.31 (PGR) | Et voilà qu’alors arriva Chusi ; et Chusi dit : Que mon Seigneur le Roi reçoive la bonne nouvelle : l’Éternel t’a fait droit aujourd’hui en te tirant des mains de tous ceux qui se soulevaient contre toi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.31 (LAU) | Et voici, le Cuschite arriva, et dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.31 (DBY) | Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.31 (TAN) | Là-dessus Kouchi arriva et dit : "Bonne nouvelle pour mon seigneur le roi ! L’Éternel a fait justice aujourd’hui, en ta faveur, de tous ceux qui s’étaient levés contre toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.31 (VIG) | Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.31 (FIL) | Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.31 (CRA) | Et voici qu’arriva le Couschite ; il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.31 (BPC) | Voici qu’arrive le Couschite et il dit : “Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.31 (AMI) | le Couschite parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur et mon roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.31 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.31 (VUL) | apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.31 (SWA) | Na tazama, yule Mkushi akafika; Mkushi akasema, Nina habari kwa bwana wangu mfalme; kwa maana Bwana amekulipizia kisasi leo juu ya hao wote walioinuka kupigana nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.31 (BHS) | וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהוָה֙ הַיֹּ֔ום מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃ ס |