2 Samuel 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.16 (LSG) | Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.16 (NEG) | Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.16 (S21) | Joab fit alors sonner de la trompette et le peuple revint. Il cessa ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.16 (LSGSN) | Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint , cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.16 (BAN) | Et Joab sonna de la trompette, et l’armée cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.16 (SAC) | Aussitôt Joab fit sonner la retraite ; et voulant épargner le peuple, il empêcha ses gens de poursuivre davantage les Israélites qui fuyaient. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.16 (MAR) | Alors Joab fit sonner la trompette, et le peuple cessa de poursuivre Israël, parce que Joab retint le peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.16 (OST) | Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s’en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.16 (CAH) | Ioab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israel, car Ioab avait retenu le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.16 (GBT) | Aussitôt Joab fit sonner de la trompette, retint ses troupes, et, voulant épargner le peuple, les empêcha de poursuivre les Israélites qui fuyaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.16 (PGR) | Alors Joab sonna de la trompette, et la troupe se replia cessant de harceler Israël ; car Joab voulait épargner le peuple. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.16 (LAU) | Et Joab sonna de la trompette ; et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab épargna le peuple. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.16 (DBY) | Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.16 (TAN) | Alors Joab sonna du cor, et la troupe cessa de poursuivre Israël, car Joab l’en avait empêchée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.16 (VIG) | Aussitôt (Or) Joab fit sonner la retraite, et, voulant épargner le peuple (la multitude), il empêcha ses gens de poursuivre davantage Israël qui fuyait. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.16 (FIL) | Aussitôt Joab fit sonner la retraite, et, voulant épargner le peuple, il empêcha ses gens de poursuivre davantage Israël qui fuyait. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.16 (CRA) | Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.16 (BPC) | Alors . Joab sonna de la trompette et le peuple revint, cessant de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.16 (AMI) | Aussitôt Joab fit sonner la retraite ; et voulant épargner le peuple, il empêcha ses gens de poursuivre davantage les Israélites qui fuyaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.16 (LXX) | καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.16 (VUL) | cecinit autem Ioab bucina et retinuit populum ne persequeretur fugientem Israhel volens parcere multitudini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.16 (SWA) | Kisha Yoabu akapiga tarumbeta, wakarudi watu toka kuwafuatia Israeli; kwani Yoabu akawazuia watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.16 (BHS) | וַיִּתְקַ֤ע יֹואָב֙ בַּשֹּׁפָ֔ר וַיָּ֣שָׁב הָעָ֔ם מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־חָשַׂ֥ךְ יֹואָ֖ב אֶת־הָעָֽם׃ |