Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.19

2 Samuel 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 16.19 (LSG)D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
2 Samuel 16.19 (NEG)D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
2 Samuel 16.19 (S21)D’ailleurs, qui vais-je servir ? Son fils ! Je te servirai tout comme j’ai servi ton père. »
2 Samuel 16.19 (LSGSN)D’ailleurs, qui servirai -je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père , ainsi je te servirai.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 16.19 (BAN)Et en second lieu, qui est celui que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.

Les « autres versions »

2 Samuel 16.19 (SAC)Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.
2 Samuel 16.19 (MAR)Et de plus, qui servirai-je ? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.
2 Samuel 16.19 (OST)Et d’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.
2 Samuel 16.19 (CAH)En second lieu : Qui servirai-je ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
2 Samuel 16.19 (GBT)Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Comme j’ai obéi à votre père, ainsi je vous obéirai.
2 Samuel 16.19 (PGR)Et en second lieu au service de qui entrerai-je ? n’est-ce pas à celui de son fils ? De même que j’ai servi chez ton père, de même je servirai chez toi.
2 Samuel 16.19 (LAU)Et secondement, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? comme j’ai servi devant ton père, ainsi serai-je devant toi.
2 Samuel 16.19 (DBY)Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
2 Samuel 16.19 (TAN)En second lieu, qui vais-je servir ? N’est-ce pas le fils de David ? Comme j’ai servi ton père, ainsi serai-je à ton égard."
2 Samuel 16.19 (VIG)Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.
2 Samuel 16.19 (FIL)Et de plus, qui est celui que je viens servir? N’est-ce pas le fils du roi? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.
2 Samuel 16.19 (CRA)D’ailleurs, quel est celui que je servirai ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien ! »
2 Samuel 16.19 (BPC)D’ailleurs, quel est celui que je servirai ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien !”
2 Samuel 16.19 (AMI)Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.

Langues étrangères

2 Samuel 16.19 (LXX)καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.
2 Samuel 16.19 (VUL)sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi
2 Samuel 16.19 (SWA)Na tena, Ni nani ambaye yanipasa nimtumikie? Hainipasi kutumika mbele ya mwanawe? Kama nilivyotumika mbele ya baba yako, ndivyo nitakavyokuwa mbele yako.
2 Samuel 16.19 (BHS)וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃ פ