Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 13.30

2 Samuel 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 13.30 (LSG)Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.
2 Samuel 13.30 (NEG)Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.
2 Samuel 13.30 (S21)Ils étaient encore en chemin quand le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi et qu’il n’y avait pas un seul survivant.
2 Samuel 13.30 (LSGSN)Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 13.30 (BAN)Et comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi et qu’il n’en était pas resté un seul.

Les « autres versions »

2 Samuel 13.30 (SAC)Ils étaient encore en chemin, lorsque le bruit vint jusqu’aux oreilles de David, qu’Absalom avait tué tous les enfants du roi, sans qu’il en fût resté un seul.
2 Samuel 13.30 (MAR)Et il arriva qu’étant encore en chemin, le bruit vint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu’il n’en était pas resté un seul d’entr’eux.
2 Samuel 13.30 (OST)Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.
2 Samuel 13.30 (CAH)Quand ils furent encore en chemin, le bruit en était venu à David, savoir : Abschalôme a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un.
2 Samuel 13.30 (GBT)Ils étaient encore en chemin, lorsque ce bruit vint jusqu’à David : Absalon a tué tous les enfants du roi, et il n’en est pas resté un seul.
2 Samuel 13.30 (PGR)Et comme ils étaient en chemin, la nouvelle parvint à David à qui l’on dit : Absalom a fait main basse sur tous les fils du Roi, et pas un n’a survécu.
2 Samuel 13.30 (LAU)Ils étaient en chemin lorsque le bruit parvint à David, en disant : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un.
2 Samuel 13.30 (DBY)Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
2 Samuel 13.30 (TAN)Tandis qu’ils étaient en route, David reçut la nouvelle qu’Absalon avait fait périr tous les fils du roi sans en épargner un seul.
2 Samuel 13.30 (VIG)(Et) Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu’il en restât un seul.
2 Samuel 13.30 (FIL)Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu’il en restât un seul.
2 Samuel 13.30 (CRA)Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David : « Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un seul. »
2 Samuel 13.30 (BPC)Comme ils étaient encore en route, la nouvelle parvint à David en ces termes : Absalom a frappé tous les fils du roi et il n’en est pas resté un seul.
2 Samuel 13.30 (AMI)Ils étaient encore en chemin, lorsque le bruit vint jusqu’aux oreilles de David qu’Absalom avait tué tous les enfants du roi, sans qu’il en fût resté un seul.

Langues étrangères

2 Samuel 13.30 (LXX)καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων ἐπάταξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
2 Samuel 13.30 (VUL)cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus
2 Samuel 13.30 (SWA)Ikawa, walipokuwa njiani, habari zikamwasilia Daudi, kusema, Absalomu amewaua wana wote wa mfalme, wala hata mmoja wao hakusalia.
2 Samuel 13.30 (BHS)וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלֹום֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נֹותַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃ ס