Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 13.18

2 Samuel 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 13.18 (LSG)Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
2 Samuel 13.18 (NEG)Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
2 Samuel 13.18 (S21)Elle portait une robe de plusieurs couleurs. C’était en effet la tenue que portaient les filles du roi aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la fit sortir et ferma la porte derrière elle.
2 Samuel 13.18 (LSGSN)Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, Et ferma la porte après elle.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 13.18 (BAN)Elle avait une robe longue, car c’était le vêtement que portaient les filles du roi en guise de manteaux aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Et le serviteur la mit dehors et ferma la porte derrière elle.

Les « autres versions »

2 Samuel 13.18 (SAC)Thamar était vêtue d’une robe qui traînait en bas ; les filles des rois qui étaient encore vierges ayant accoutumé de s’habiller de la sorte. L’officier d’Amnon la mit donc hors de la chambre, et ferma la porte après elle.
2 Samuel 13.18 (MAR)Or elle était habillée d’une robe bigarrée ; car les filles du Roi, qui étaient [encore] vierges, étaient ainsi habillées. Celui donc qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.
2 Samuel 13.18 (OST)Or elle était vêtue d’une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle.
2 Samuel 13.18 (CAH)Elle avait sur elle une tunique bigarrée, car les filles du roi, vierges, portaient ainsi des manteaux. Son domestique la mit (donc) dehors, et ferma la porte derrière elle.
2 Samuel 13.18 (GBT)Thamar était vêtue d’une robe qui traînait jusqu’à terre ; car les filles des rois qui étaient encore vierges portaient de semblables vêtements. Le serviteur d’Amnon la chassa donc dehors, et ferma la porte après elle.
2 Samuel 13.18 (PGR)Or elle portait une tunique à manches ; car c’était avec la mante le vêtement porté par les filles du Roi, vierges. Et le valet la mit dehors à la rue et ferma la porte au verrou après elle.
2 Samuel 13.18 (LAU)Et elle avait une tunique bigarrée, car c’est ainsi que les filles vierges du roi portaient [leurs] robes. Et celui qui le servait la fit sortir à la rue, et ferma la porte au verrou après elle.
2 Samuel 13.18 (DBY)Et elle avait sur elle une tunique bigarrée ; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.
2 Samuel 13.18 (TAN)Or, elle portait une tunique à manches, comme sont les robes dont se revêtent les vierges filles du roi. Le serviteur la fit donc sortir et ferma la porte sur elle.
2 Samuel 13.18 (VIG)Or Thamar était vêtue d’une robe qui traînait en bas, car les filles du roi qui étaient encore vierges avaient coutume de s’habiller ainsi. Le serviteur d’Amnon la mit donc hors de la chambre, et ferma la porte derrière elle.
2 Samuel 13.18 (FIL)Or Thamar était vêtue d’une robe qui traînait en bas, car les filles du roi qui étaient encore vierges avaient coutume de s’habiller ainsi. Le serviteur d’Amnon la mit donc hors de la chambre, et ferma la porte derrière elle.
2 Samuel 13.18 (CRA)Or elle avait une robe longue, car c’était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière elle.
2 Samuel 13.18 (BPC)Elle portait une robe longue, car c’était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur la mit dehors et verrouilla la porte derrière elle.
2 Samuel 13.18 (AMI)Thamar était vêtue d’une robe qui traînait jusqu’à terre ; les filles des rois qui étaient encore vierges ayant accoutumé de s’habiller de la sorte. L’officier d’Ammon la mit donc hors de la chambre, et ferma la porte après elle.

Langues étrangères

2 Samuel 13.18 (LXX)καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
2 Samuel 13.18 (VUL)quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam
2 Samuel 13.18 (SWA)Naye alikuwa amevaa kanzu ndefu; kwa kuwa kwa nguo hizo huvikwa binti za mfalme waliokuwa wanawali. Ndipo mtumishi wake akamleta nje, akafunga mlango nyuma yake.
2 Samuel 13.18 (BHS)וְעָלֶ֨יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנֹות־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אֹותָ֤הּ מְשָֽׁרְתֹו֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃