2 Samuel 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.17 (LSG) | Il ne voulut pas l’écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit : Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.17 (NEG) | Il ne voulut pas l’écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit : Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.17 (S21) | Il refusa de l’écouter. Appelant le garçon qui était à son service, il dit : « Qu’on fasse partir cette femme de chez moi, qu’on la mette dehors ! Et ferme la porte derrière elle ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.17 (LSGSN) | et appelant le garçon qui le servait , il dit : Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.17 (BAN) | Et il appela le garçon qui le servait et dit : Chassez cette femme d’ici et mettez la dehors, et ferme la porte derrière elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.17 (SAC) | mais ayant appelé un de ses domestiques qui le servait, il lui dit : Mettez-la hors d’ici, et fermez la porte après elle. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.17 (MAR) | Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit : Qu’on chasse maintenant celle-ci d’auprès de moi, [qu’on la mette] dehors, et qu’on ferme la porte après elle. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.17 (OST) | Et, appelant le valet qui le servait, il dit : Qu’on chasse cette femme loin de moi, qu’on la mette dehors, et ferme la porte après elle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.17 (CAH) | Il appela son garçon, son domestique, et dit : Mettez donc dehors celle-ci d’auprès de moi, et qu’on ferme la porte derrière elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.17 (GBT) | Mais ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Chassez-la dehors loin de moi, et fermez la porte après elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.17 (PGR) | Mais il ne voulut pas l’écouter. Et il appela le valet qui le servait et lui dit : Chasse donc cette femme d’ici dans la rue, et ferme la porte au verrou après elle. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.17 (LAU) | Et il ne voulut pas l’écouter, et il appela le garçon qui le servait, et dit : Chassez donc cette femme loin de moi dans la rue, et ferme la porte au verrou après elle ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.17 (DBY) | Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez donc cette femme dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou après elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.17 (TAN) | Il appela le jeune homme qui le servait et dit : "Qu’on me débarrasse de cette femme en la jetant dans la rue, et qu’on ferme la porte sur elle !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.17 (VIG) | mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Mets-la dehors, et ferme la porte derrière elle. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.17 (FIL) | mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Mets-la dehors, et ferme la porte derrière elle. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.17 (CRA) | il appela le garçon qui le servait et dit : « Jetez cette femme dehors, loin de moi ; et ferme la porte derrière elle. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.17 (BPC) | il appela le jeune homme qui le servait et lui dit : “Chasse donc cette femme dehors, loin de moi, et verrouille la porte derrière elle !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.17 (AMI) | Amnon ne voulut point l’écouter ; mais ayant appelé un de ses domestiques qui le servait, il lui dit : Mettez-la hors d’ici, et fermez la porte après elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.17 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.17 (VUL) | sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.17 (SWA) | Ndipo akamwita mtumishi wake aliyemtumikia, akasema, Mtoe sasa mwanamke huyu kwangu, ukafunge mlango nyuma yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.17 (BHS) | וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרֹו֙ מְשָׁ֣רְתֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃ |