Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.12

Genèse 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 6.12 (LSG)Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Genèse 6.12 (NEG)Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Genèse 6.12 (S21)Dieu regarda la terre et constata qu’elle était corrompue, car tout le monde avait corrompu sa conduite sur la terre.
Genèse 6.12 (LSGSN)Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Les Bibles d'étude

Genèse 6.12 (BAN)Et Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption.

Les « autres versions »

Genèse 6.12 (SAC)Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),
Genèse 6.12 (MAR)Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Genèse 6.12 (OST)Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Genèse 6.12 (CAH)Dieu regarda la terre ; voilà qu’elle était corrompue : en effet, chaque créature avait corrompu sa voie sur la terre ;
Genèse 6.12 (GBT)Dieu, voyant cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était dépravée),
Genèse 6.12 (PGR)Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, toute chair avait corrompu ses voies sur la terre.
Genèse 6.12 (LAU)Et Dieu vit la terre, et voici, elle s’était corrompue{Ou détruite.} car toute chair avait corrompu{Ou détruit.} sa voie sur la terre.
Genèse 6.12 (DBY)Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Genèse 6.12 (TAN)Dieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre.
Genèse 6.12 (VIG)Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre) corrompue),
Genèse 6.12 (FIL)Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),
Genèse 6.12 (CRA)Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Genèse 6.12 (BPC)Et Dieu vit la terre et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur terre.
Genèse 6.12 (AMI)Dieu voyant donc cette corruption sur la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),

Langues étrangères

Genèse 6.12 (LXX)καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
Genèse 6.12 (VUL)cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
Genèse 6.12 (SWA)Mungu akaiona dunia, na tazama, imeharibika; maana kila mwenye mwili amejiharibia njia yake duniani.
Genèse 6.12 (BHS)וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס