Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.12

Genèse 6.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),
MARDieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
OSTEt Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
CAHDieu regarda la terre ; voilà qu’elle était corrompue : en effet, chaque créature avait corrompu sa voie sur la terre ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, toute chair avait corrompu ses voies sur la terre.
LAUEt Dieu vit la terre, et voici, elle s’était corrompue{Ou détruite.} car toute chair avait corrompu{Ou détruit.} sa voie sur la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption.
ZAKDieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre.
VIGDieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre) corrompue),
FILDieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),
LSGDieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
BPCEt Dieu vit la terre et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur terre.
JERDieu vit la terre : elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

CHUElohîms voit la terre et voici, elle est détruite. Oui, toute chair avait détruit sa route sur la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu regarda la terre: elle était complètement corrompue parce que tout être sur la terre suivait les chemins du mal.
S21Dieu regarda la terre et constata qu’elle était corrompue, car tout le monde avait corrompu sa conduite sur la terre.
KJFEt Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu son chemin sur la terre.
LXXκαὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
VULcumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
BHSוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !