Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.3

Genèse 50.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGQuarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
NEGQuarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
S21Ce furent 40 jours qui passèrent ainsi et furent employés à l’embaumer. Les Égyptiens le pleurèrent 70 jours.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt ils y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les corps morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante et dix jours.
MAREt on employa quarante jours à l’embaumer : car c’était la coutume d’embaumer les corps [pendant quarante] jours ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
OSTEt quarante jours y furent employés ; car c’est le nombre de jours qu’on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
CAHQuarante jours se passèrent ainsi, car autant de jours étaient employés par les embaumeurs, et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
GBTCeux-ci exécutèrent ce qui leur était commandé ; ce qui dura quarante jours ; c’était, en effet, la coutume pour embaumer les morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante-dix jours.
PGREt quarante jours y furent employés car c’est le nombre de jours qu’on emploie pour embaumer.
LAUet quarante jours s’accomplirent pour lui, car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
DBYEt quarante jours s’accomplirent pour lui ; car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
ZAKOn y employa quarante jours ; car on emploie autant de jours pour ceux qu’on embaume. Les Égyptiens portèrent son deuil soixante-dix jours.
TANOn y employa quarante jours ; car on emploie autant de jours pour ceux qu’on embaume. Les Égyptiens portèrent son deuil soixante-dix jours.
VIGEt ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les morts. Et l’Egypte pleura Jacob soixante-dix jours.
FILEt ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les morts. Et l’Egypte pleura Jacob soixante-dix jours.
CRAIls y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on emploie à embaumer ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
BPCIls y mirent quarante jours ; car c’est le temps que réclame un embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent quarante jours.
AMIEt ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les corps morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante et dix jours.
JERCela dura quarante jours, car telle est la durée de l’embaumement. Les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
CHUSe remplissent pour lui quarante jours : oui, les jours des embaumements se remplissent ainsi. Misraîm le pleure soixante-dix jours.
BDPCela dura quarante jours, car tel est le temps nécessaire pour l’embaumement. Puis les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
KJFEt les quarante jours s’accomplirent; car ainsi s’accomplissaient les jours de ceux qu’on embaumait. Et les Égyptiens portèrent le deuil soixante et dix jours.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας.
VULquibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
SWASiku zake arobaini zikaisha, maana hivyo hutimizwa siku za kupaka dawa. Wamisri wakamlilia siku sabini.
BHSוַיִּמְלְאוּ־לֹו֙ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹתֹ֛ו מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֹֽום׃