Genèse 50.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 50.3 | Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 50.3 | Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 50.3 | Ce furent 40 jours qui passèrent ainsi et furent employés à l’embaumer. Les Égyptiens le pleurèrent 70 jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 50.3 | Et ils y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 50.3 | Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les corps morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante et dix jours. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 50.3 | Et on employa quarante jours à l’embaumer : car c’était la coutume d’embaumer les corps [pendant quarante] jours ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 50.3 | Et quarante jours y furent employés ; car c’est le nombre de jours qu’on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 50.3 | Quarante jours se passèrent ainsi, car autant de jours étaient employés par les embaumeurs, et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 50.3 | Ceux-ci exécutèrent ce qui leur était commandé ; ce qui dura quarante jours ; c’était, en effet, la coutume pour embaumer les morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante-dix jours. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 50.3 | Et quarante jours y furent employés car c’est le nombre de jours qu’on emploie pour embaumer. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 50.3 | et quarante jours s’accomplirent pour lui, car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 50.3 | Et quarante jours s’accomplirent pour lui ; car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 50.3 | On y employa quarante jours ; car on emploie autant de jours pour ceux qu’on embaume. Les Égyptiens portèrent son deuil soixante-dix jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 50.3 | On y employa quarante jours ; car on emploie autant de jours pour ceux qu’on embaume. Les Égyptiens portèrent son deuil soixante-dix jours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 50.3 | Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les morts. Et l’Egypte pleura Jacob soixante-dix jours. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 50.3 | Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les morts. Et l’Egypte pleura Jacob soixante-dix jours. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 50.3 | Ils y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on emploie à embaumer ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 50.3 | Ils y mirent quarante jours ; car c’est le temps que réclame un embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent quarante jours. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 50.3 | Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les corps morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante et dix jours. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 50.3 | Cela dura quarante jours, car telle est la durée de l’embaumement. Les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 50.3 | Se remplissent pour lui quarante jours : oui, les jours des embaumements se remplissent ainsi. Misraîm le pleure soixante-dix jours. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 50.3 | Cela dura quarante jours, car tel est le temps nécessaire pour l’embaumement. Puis les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 50.3 | Et les quarante jours s’accomplirent; car ainsi s’accomplissaient les jours de ceux qu’on embaumait. Et les Égyptiens portèrent le deuil soixante et dix jours. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 50.3 | καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 50.3 | quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 50.3 | Siku zake arobaini zikaisha, maana hivyo hutimizwa siku za kupaka dawa. Wamisri wakamlilia siku sabini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 50.3 | וַיִּמְלְאוּ־לֹו֙ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹתֹ֛ו מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֹֽום׃ |