Genèse 50.2 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 50.2 | Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 50.2 | Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 50.2 | Il ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 50.2 | Et Joseph commanda aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 50.2 | Il commanda aux médecins qu’il avait à son service, d’embaumer le corps de son père. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 50.2 | Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 50.2 | Et Joseph commanda à ses serviteurs, aux médecins, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 50.2 | Iioseph ordonna à ses esclaves, les médecins, d’embaumer son père ; les médecins embaumèrent Israel. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 50.2 | Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer le corps de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 50.2 | Et Joseph ordonna à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père. Et les médecins embaumèrent Israël. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 50.2 | Et Joseph commanda aux médecins, ses esclaves, d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 50.2 | Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 50.2 | Joseph ordonna aux médecins, ses serviteurs, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 50.2 | Joseph ordonna aux médecins, ses serviteurs, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 50.2 | Il commanda aux médecins qu’il avait à son service d’embaumer le corps de son père. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 50.2 | Il commanda aux médecins qu’il avait à son service d’embaumer le corps de son père. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 50.2 | Puis il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 50.2 | Joseph ordonna aux médecins, ses serviteurs, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 50.2 | Il commanda aux médecins qu’il avait à son service d’embaumer le corps de son père. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 50.2 | Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l’ordre d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 50.2 | Iosseph ordonne à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père. Les médecins embaument Israël. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 50.2 | Ensuite Joseph ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 50.2 | Et Joseph commanda à ses serviteurs médecins d’embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 50.2 | καὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 50.2 | praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 50.2 | Yusufu akawaagiza watumishi wake waganga, kwamba wampake baba yake dawa asioze. Waganga wakampaka dawa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 50.2 | וַיְצַ֨ו יֹוסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |