Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.21

Genèse 50.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 50.21 (LSG)Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Genèse 50.21 (NEG)Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Genèse 50.21 (S21)Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants. » C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur.
Genèse 50.21 (LSGSN)Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai , vous et vos enfants. Et il les consola , en parlant à leur cœur.

Les Bibles d'étude

Genèse 50.21 (BAN)Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.

Les « autres versions »

Genèse 50.21 (SAC)Ne craignez donc point : je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
Genèse 50.21 (MAR)Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.
Genèse 50.21 (OST)Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
Genèse 50.21 (CAH)Et maintenant ne craignez rien ; je vous entretiendrai avec vos enfants. Il les consola et parla à leur cœur.
Genèse 50.21 (GBT)Ne craignez point : je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola, en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
Genèse 50.21 (PGR)Soyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
Genèse 50.21 (LAU)Et maintenant, ne craignez point ; je vous entretiendrai, [vous] et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
Genèse 50.21 (DBY)Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
Genèse 50.21 (TAN)Donc, soyez sans crainte : j’aurai soin de vous et de vos familles." Et il les rassura et il parla à leur cœur.
Genèse 50.21 (VIG)Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
Genèse 50.21 (FIL)Ne craignez point; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
Genèse 50.21 (CRA)Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants.?» C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.
Genèse 50.21 (BPC)Maintenant donc n’ayez crainte ; moi-même je prendrai soin de vous ainsi que de vos enfants. Ainsi les consola-t-il en parlant à leur cœur.
Genèse 50.21 (AMI)Ne craignez donc point ; je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.

Langues étrangères

Genèse 50.21 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
Genèse 50.21 (VUL)nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
Genèse 50.21 (SWA)Basi sasa msiogope; mimi nitawalisha na watoto wenu. Akawafariji, na kusema nao vema.
Genèse 50.21 (BHS)וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃