Genèse 50.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 50.16 | Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 50.16 | Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 50.16 | Et ils firent dire à Joseph : « Ton père a donné l’ordre suivant, avant de mourir : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 50.16 | Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 50.16 | Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père avant de mourir nous a commandé, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 50.16 | C’est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu’il mourût, en disant : |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 50.16 | Alors ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 50.16 | Ils députèrent vers Iioseph, et lui firent dire : ton père a ordonné ainsi avant sa mort : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 50.16 | Ils lui envoyèrent dire : Votre père, avant de mourir, nous a commandé |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 50.16 | Et ils firent faire à Joseph ce message : Ton père avant de mourir nous a donné cet ordre : |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 50.16 | Et ils mandèrent à Joseph, en disant : Ton père a commandé, avant sa mort, en disant : |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 50.16 | Et ils mandèrent à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant : |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 50.16 | Ils mandèrent à Joseph ce qui suit : « Ton père a commandé avant sa mort, en ces termes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 50.16 | Ils mandèrent à Joseph ce qui suit : "Ton père a commandé avant sa mort, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 50.16 | Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père, avant de mourir, nous a commandé |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 50.16 | Ils lui envoyèrent donc dire: Votre père, avant de mourir, nous a commandé |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 50.16 | Et ils firent dire à Joseph : « Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 50.16 | Ils firent donc dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 50.16 | Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père avant de mourir |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 50.16 | Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph : "Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 50.16 | Ils ordonnent à Iosseph pour dire : « Ton père a ordonné, face à sa mort, pour dire : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 50.16 | Aussi envoyèrent-ils quelqu’un dire à Joseph: “Ton père avant sa mort nous a donné cet avis: |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 50.16 | Et ils envoyèrent un messager à Joseph, disant: Ton père a commandé avant de mourir, disant: |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 50.16 | καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 50.16 | mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 50.16 | Wakapeleka watu kwa Yusufu, kunena, Baba yako alitoa amri kabla ya kufa kwake, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 50.16 | וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מֹותֹ֖ו לֵאמֹֽר׃ |