Genèse 50.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 50.15 | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 50.15 | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 50.15 | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent : « Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 50.15 | Et les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, dirent : Peut-être que Joseph se tournera contre nous et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 50.15 | Après la mort de Jaeob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entre-dirent : Joseph pourrait bien présentement se souvenir de l’injure qu’il a soufferte, et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 50.15 | Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr’eux] : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 50.15 | Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent : Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 50.15 | Les frères de Iioseph, voyant que leur père était mort, dirent : Iioseph, pourrait nous haïr et nous rendre tout le mal dont nous l’avons accablé. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 50.15 | Jacob étant mort, les frères de Joseph eurent peur, et se dirent entre eux : Si, par hasard, Joseph se souvenait de l’injure qu’il a soufferte, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 50.15 | Et les frères de Joseph voyant leur père mort se dirent : Et si Joseph conservait de la haine contre nous et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 50.15 | Les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Si Joseph nous haïssait, et nous rendait rigoureusement tout le mal que nous lui avons fait ! |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 50.15 | Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 50.15 | Or, les frères de Joseph, considérant que leur père était mort, se dirent : « Si Joseph nous prenait en haine ! s’il allait nous rendre tout le mal que nous lui avons fait souffrir ! » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 50.15 | Or, les frères de Joseph, considérant que leur père était mort, se dirent : "Si Joseph nous prenait en haine ! S’il allait nous rendre tout le mal que nous lui avons fait souffrir !" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 50.15 | Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entredirent : Joseph pourrait bien maintenant se souvenir de l’injure qu’il a soufferte, nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 50.15 | Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entredirent: Joseph pourrait bien maintenant se souvenir de l’injure qu’il a soufferte, nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 50.15 | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : « Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 50.15 | Considérant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Si Joseph allait maintenant se montrer hostile envers nous, rendre tout le mal que nous lui avons fait ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 50.15 | Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entre-dirent : Joseph pourrait bien présentement se souvenir de l’injure qu’il a soufferte et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 50.15 | Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : "Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 50.15 | Les frères de Iosseph voient que leur père est mort. Ils disent : « Si Iosseph se mettait à nous détester, à nous retourner, en retour, tout le mal dont nous l’avons rétribué ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 50.15 | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: “Si jamais Joseph nous prenait en haine et voulait nous rendre maintenant tout le mal que nous lui avons fait!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 50.15 | Et lorsque les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent: Peut-être que Joseph nous haïra, et ne manquera certainement pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 50.15 | ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 50.15 | quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 50.15 | Ndugu zake Yusufu walipoona ya kwamba baba yao amekufa, walisema, Labda Yusufu atatuchukia; naye atatulipa maovu yetu tuliyomtenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 50.15 | וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יֹוסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֹֽו׃ |