Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 46.7

Genèse 46.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 46.7 (LSG)Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Genèse 46.7 (NEG)Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Genèse 46.7 (S21)Il emmena avec lui en Égypte ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa famille.
Genèse 46.7 (LSGSN)Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.

Les Bibles d'étude

Genèse 46.7 (BAN)Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.

Les « autres versions »

Genèse 46.7 (SAC)ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui.
Genèse 46.7 (MAR)Il amena donc avec lui en Égypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Genèse 46.7 (OST)Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Genèse 46.7 (CAH)Il amena en Égypte avec lui ses fils, ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles.
Genèse 46.7 (GBT)Ses fils, ses petits-fils, et toute sa postérité.
Genèse 46.7 (PGR)il amena en Égypte les fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils et toute sa lignée avec lui.
Genèse 46.7 (LAU)Il mena avec lui en Égypte, ses fils et les fils de ses fils avec lui, et ses filles et les filles de ses fils : toute sa postérité.
Genèse 46.7 (DBY)il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
Genèse 46.7 (TAN)ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa descendance l’accompagnèrent en Égypte.
Genèse 46.7 (VIG)ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui.
Genèse 46.7 (FIL)Ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui.
Genèse 46.7 (CRA)Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Genèse 46.7 (BPC)ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles, et toute sa descendance il fit venir avec lui en Egypte.
Genèse 46.7 (AMI)ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui.

Langues étrangères

Genèse 46.7 (LXX)υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
Genèse 46.7 (VUL)filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
Genèse 46.7 (SWA)Wanawe, na wana wa wanawe, pamoja naye, binti zake na binti za wanawe, na uzao wake wote, aliwaleta pamoja naye mpaka Misri.
Genèse 46.7 (BHS)בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתֹּ֔ו בְּנֹתָ֛יו וּבְנֹ֥ות בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְעֹ֑ו הֵבִ֥יא אִתֹּ֖ו מִצְרָֽיְמָה׃ ס