Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.26

Genèse 45.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 45.26 (LSG)Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Genèse 45.26 (NEG)Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Genèse 45.26 (S21)Ils lui annoncèrent : « Joseph vit encore, et c’est même lui qui gouverne toute l’Égypte. » Cependant, Jacob resta sans réaction parce qu’il ne les croyait pas.
Genèse 45.26 (LSGSN)Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid , parce qu’il ne les croyait pas.

Les Bibles d'étude

Genèse 45.26 (BAN)Et ils lui annoncèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui domine sur tout le pays d’Égypte. Et son cœur se glaça, parce qu’il ne les crut pas.

Les « autres versions »

Genèse 45.26 (SAC)Et ils lui dirent cette grande nouvelle : Votre fils Joseph est vivant, et commande dans toute la terre d’Égypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d’un profond sommeil, et cependant il ne pouvait croire ce qu’ils lui disaient.
Genèse 45.26 (MAR)Et ils lui rapportèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même il commande sur tout le pays d’Égypte ; et le cœur lui défaillit, quoiqu’il ne les crût pas.
Genèse 45.26 (OST)Et ils lui firent ce rapport et dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut point.
Genèse 45.26 (CAH)Ils lui dirent, savoir : Iioseph vit encore, et il règne sur tout le pays d’Égypte. Son cœur défaillit, car il ne les crut pas ;
Genèse 45.26 (GBT)Et ils lui annoncèrent cette nouvelle : Votre fils Joseph est vivant ; il commande dans toute la terre d’Égypte. A ces mots, Jacob se réveilla comme d’un profond sommeil, et cependant il ne pouvait les croire.
Genèse 45.26 (PGR)Et ils lui rendirent compte en ces termes : Joseph vit encore, et, bien plus, il est gouverneur de tout le pays d’Égypte. Mais son cœur demeurait froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Genèse 45.26 (LAU)et ils lui apprirent [tout], en disant : Joseph vit encore ! oui, et c’est lui qui gouverne toute la terre d’Égypte ! Et le cœur de Jacob resta froid, car il ne les croyait pas.
Genèse 45.26 (DBY)et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
Genèse 45.26 (TAN)Ils lui apprirent que Joseph vivait encore et qu’il commandait à tout le pays d’Égypte. Mais son cœur restait froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Genèse 45.26 (VIG)et ils lui dirent cette nouvelle (portèrent le message) : Votre fils Joseph est vivant, et il gouverne tout le pays d’Egypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d’un profond sommeil, et cependant il ne pouvait croire ce qu’ils lui disaient.
Genèse 45.26 (FIL)Et ils lui dirent cette nouvelle: Votre fils Joseph est vivant, et il gouverne tout le pays d’Egypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d’un profond sommeil, et cependant il ne pouvait croire ce qu’ils lui disaient.
Genèse 45.26 (CRA)Ils lui dirent : « Joseph vit encore, c’est même lui qui gouverne tout le pays d’Égypte.?» Mais son cœur resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Genèse 45.26 (BPC)Ils lui annoncèrent la nouvelle, disant : Joseph est encore en vie et c’est lui qui est gouverneur sur tout le pays d’Egypte. Mais son cœur restait froid parce qu’il n’avait pas confiance en eux.
Genèse 45.26 (AMI)Et ils lui dirent cette grande nouvelle : Votre fils Joseph est vivant, et commande dans toute la terre de l’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid parce qu’il ne les croyait pas.

Langues étrangères

Genèse 45.26 (LXX)καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
Genèse 45.26 (VUL)et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
Genèse 45.26 (SWA)Wakampasha habari, wakisema, Yusufu angali hai; naye ndiye mtawala katika nchi yote ya Misri. Moyo wake ukazimia, kwa sababu hakuwasadiki.
Genèse 45.26 (BHS)וַיַּגִּ֨דוּ לֹ֜ו לֵאמֹ֗ר עֹ֚וד יֹוסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבֹּ֔ו כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃