Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.24

Genèse 45.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 45.24 (LSG)Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Genèse 45.24 (NEG)Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Genèse 45.24 (S21)Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin ! »
Genèse 45.24 (LSGSN)Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Les Bibles d'étude

Genèse 45.24 (BAN)Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.

Les « autres versions »

Genèse 45.24 (SAC)Il renvova donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin.
Genèse 45.24 (MAR)Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
Genèse 45.24 (OST)Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
Genèse 45.24 (CAH)Il congédia ses frères, qui partirent, et il leur dit : ne vous querellez point en route.
Genèse 45.24 (GBT)Il congédia donc ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère en chemin.
Genèse 45.24 (PGR)Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage.
Genèse 45.24 (LAU)Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Genèse 45.24 (DBY)Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Genèse 45.24 (TAN)Il reconduisit ses frères lorsqu’ils partirent et il leur dit : "Point de rixes durant le voyage !"
Genèse 45.24 (VIG)Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.
Genèse 45.24 (FIL)Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ: Ne vous querellez point le long du chemin.
Genèse 45.24 (CRA)Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin.?»
Genèse 45.24 (BPC)Il renvoya ensuite ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches entre vous durant le chemin.
Genèse 45.24 (AMI)Il renvoya donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin.

Langues étrangères

Genèse 45.24 (LXX)ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
Genèse 45.24 (VUL)dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
Genèse 45.24 (SWA)Akaagana na ndugu zake, wakaenda zao; naye akawaambia, Msigombane njiani.
Genèse 45.24 (BHS)וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃