Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.5

Genèse 43.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.5 (LSG)Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (NEG)Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (S21)En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. › »
Genèse 43.5 (LSGSN)Mais si tu ne veux pas l’envoyer , nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.5 (BAN)Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.

Les « autres versions »

Genèse 43.5 (SAC)Si vous ne voulez pas, nous n’irons point : car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
Genèse 43.5 (MAR)Mais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (OST)Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (CAH)Si tu ne l’envoies point, nous ne descendrons point ; car l’homme nous a dit : vous ne verrez point mon visage que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (GBT)Si vous n’y consentez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré : Vous ne verrez pas mon visage sans votre frère le plus jeune.
Genèse 43.5 (PGR)mais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n’irons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (LAU)et si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (DBY)mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (TAN)Mais si tu n’en fais rien, nous ne saurions y aller, puisque cet homme nous a dit : ‘Vous ne paraîtrez devant moi qu’accompagnés de votre frère.’
Genèse 43.5 (VIG)(Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
Genèse 43.5 (FIL)Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
Genèse 43.5 (CRA)Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.?»
Genèse 43.5 (BPC)Mais si tu refuses de l’envoyer, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
Genèse 43.5 (AMI)Si vous ne voulez pas, nous n’iront point : car cet homme [comme nous l’avons dit plusieurs fois] nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère.

Langues étrangères

Genèse 43.5 (LXX)εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
Genèse 43.5 (VUL)si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
Genèse 43.5 (SWA)Ila usipompeleka, hatushuki, maana mtu yule alituambia, Hamtaniona uso wangu, ndugu yenu asipokuwa pamoja nanyi.
Genèse 43.5 (BHS)וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃