Genèse 43.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.4 (LSG) | Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.4 (NEG) | Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 43.4 (S21) | Si donc tu veux bien laisser notre frère partir avec nous, nous descendrons t’acheter de la nourriture. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 43.4 (LSGSN) | Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons , et nous t’achèterons des vivres. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 43.4 (BAN) | Si tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.4 (SAC) | Si vous voulez donc l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire. | 
| David Martin (1744) | Genèse 43.4 (MAR) | Si [donc] tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons [en Égypte], et t’achèterons des vivres. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 43.4 (OST) | Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t’achèterons des vivres. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.4 (CAH) | Si tu es dans l’intention d’envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.4 (GBT) | Si donc vous voulez l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.4 (PGR) | Si tu veux laisser venir notre frère avec nous, nous irons t’acheter des subsistances ; | 
| Lausanne (1872) | Genèse 43.4 (LAU) | Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons de la nourriture ; | 
| Darby (1885) | Genèse 43.4 (DBY) | Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.4 (TAN) | Si tu consens à laisser partir notre frère avec nous, nous irons acheter pour toi des vivres. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.4 (VIG) | Si donc vous voulez l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire. | 
| Fillion (1904) | Genèse 43.4 (FIL) | Si donc vous voulez l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.4 (CRA) | Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.4 (BPC) | Si donc tu consens à envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et t’achèterons des vivres. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.4 (AMI) | Si vous voulez donc l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèteront ce qui vous est nécessaire. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 43.4 (LXX) | εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 43.4 (VUL) | si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.4 (SWA) | Ukimpeleka ndugu yetu pamoja nasi, tutashuka na kukununulia chakula. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.4 (BHS) | אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃ |