Genèse 43.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.20 (LSG) | Ils dirent: Pardon! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.20 (NEG) | Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 43.20 (S21) | Ils dirent : « Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 43.20 (LSGSN) | Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 43.20 (BAN) | et ils dirent : Permets, mon seigneur : nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ; | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.20 (SAC) | et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter : Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé : | 
| David Martin (1744) | Genèse 43.20 (MAR) | En disant : Hélas, mon Seigneur ! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 43.20 (OST) | Pardon, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.20 (CAH) | Ils lui dirent : de grâce, mon seigneur ; nous sommes d’abord descendus ici pour acheter des vivres ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.20 (GBT) | Et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus acheter du blé ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.20 (PGR) | Nous t’en conjurons, monseigneur ! Nous sommes d’abord descendus ici pour acheter des substances. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 43.20 (LAU) | et ils dirent : Ah ! mon seigneur, il est vrai que nous sommes descendus précédemment{Héb. au commencement.} pour acheter de la nourriture ; | 
| Darby (1885) | Genèse 43.20 (DBY) | Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.20 (TAN) | disant : "De grâce, seigneur ! Nous étions venus une première fois pour acheter des provisions ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.20 (VIG) | Et ils lui dirent : Seigneur, nous vous supplions (prions) de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé, | 
| Fillion (1904) | Genèse 43.20 (FIL) | Et ils lui dirent: Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé, | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.20 (CRA) | en disant : « Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.20 (BPC) | disant : Pardon, seigneur, nous sommes descendus déjà une fois pour acheter des vivres, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.20 (AMI) | et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé : et après l’avoir acheté, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 43.20 (LXX) | λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 43.20 (VUL) | locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.20 (SWA) | Wakamwambia, Tazama, bwana, kweli tulishuka mara ya kwanza ili tununue chakula. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.20 (BHS) | וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ |