Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.20

Genèse 43.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.20 (LSG)Ils dirent : Pardon ! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Genèse 43.20 (NEG)Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Genèse 43.20 (S21)Ils dirent : « Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture.
Genèse 43.20 (LSGSN)Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.20 (BAN)et ils dirent : Permets, mon seigneur : nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;

Les « autres versions »

Genèse 43.20 (SAC)et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter : Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé :
Genèse 43.20 (MAR)En disant : Hélas, mon Seigneur ! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.
Genèse 43.20 (OST)Pardon, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
Genèse 43.20 (CAH)Ils lui dirent : de grâce, mon seigneur ; nous sommes d’abord descendus ici pour acheter des vivres ;
Genèse 43.20 (GBT)Et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus acheter du blé ;
Genèse 43.20 (PGR)Nous t’en conjurons, monseigneur ! Nous sommes d’abord descendus ici pour acheter des substances.
Genèse 43.20 (LAU)et ils dirent : Ah ! mon seigneur, il est vrai que nous sommes descendus précédemment{Héb. au commencement.} pour acheter de la nourriture ;
Genèse 43.20 (DBY)Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;
Genèse 43.20 (TAN)disant : "De grâce, seigneur ! Nous étions venus une première fois pour acheter des provisions ;
Genèse 43.20 (VIG)Et ils lui dirent : Seigneur, nous vous supplions (prions) de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé,
Genèse 43.20 (FIL)Et ils lui dirent: Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé,
Genèse 43.20 (CRA)en disant : « Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Genèse 43.20 (BPC)disant : Pardon, seigneur, nous sommes descendus déjà une fois pour acheter des vivres,
Genèse 43.20 (AMI)et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé : et après l’avoir acheté,

Langues étrangères

Genèse 43.20 (LXX)λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα.
Genèse 43.20 (VUL)locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
Genèse 43.20 (SWA)Wakamwambia, Tazama, bwana, kweli tulishuka mara ya kwanza ili tununue chakula.
Genèse 43.20 (BHS)וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃