Genèse 42.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.36 (LSG) | Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.36 (NEG) | Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 42.36 (S21) | Leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus là, Siméon n’est plus là et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. » |
| Louis Segond + Strong | Genèse 42.36 (LSGSN) | Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 42.36 (BAN) | Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus ; Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin : De tout ceci… c’est moi qui en souffre ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.36 (SAC) | Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus au monde, Siméon est en prison, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi. |
| David Martin (1744) | Genèse 42.36 (MAR) | Alors Jacob leur père leur dit : Vous m’ayez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi. |
| Ostervald (1811) | Genèse 42.36 (OST) | Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous emmèneriez Benjamin ! C’est sur moi que toutes ces choses sont tombées ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.36 (CAH) | Iiâcov, leur père leur dit : vous m’avez privé d’enfants ; Iioseph n’y est pas, Schimone n’y est pas, vous voulez encore prendre Biniamine ; tout est sur moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.36 (GBT) | Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus, Siméon est dans les liens, et vous m’enlèverez Benjamin : tous ces maux sont retombés sur moi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.36 (PGR) | Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’ôtez mes enfants ! Joseph n’est plus et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! tout tombe sur moi. |
| Lausanne (1872) | Genèse 42.36 (LAU) | Et Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez d’enfants ! Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ? Toutes ces [choses] sont contre moi ! |
| Darby (1885) | Genèse 42.36 (DBY) | Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.36 (TAN) | Jacob, leur père, leur dit : "Vous m’arrachez mes enfants ! Joseph a disparu, Siméon a disparu et vous voulez m’ôter Benjamin ! C’est sur moi que tout cela tombe." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.36 (VIG) | Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants ; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi. |
| Fillion (1904) | Genèse 42.36 (FIL) | Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez réduit à être sans enfants; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.36 (CRA) | Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.36 (BPC) | Jacob, leur père, leur dit : Vous me dépossédez de mes enfants. Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin. C’est sur moi que tout retombe. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.36 (AMI) | Alors Jacob leur père leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 42.36 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε Ιωσηφ οὐκ ἔστιν Συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα. |
| Vulgate (1592) | Genèse 42.36 (VUL) | dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.36 (SWA) | Yakobo baba yao akawaambia, Mmeniondolea watoto wangu; Yusufu hayuko, wala Simeoni hayuko, na Benyamini mnataka kumchukua naye; mambo hayo yote yamenipata mimi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.36 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יֹוסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְעֹ֣ון אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃ |