Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.35

Genèse 42.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après avoir ainsi parlé à leur père, comme ils jetaient leur blé hors de leurs sacs, ils trouvèrent chacun leur argent lié à l’entrée du sac, et ils en furent tous épouvantés.
MAREt il arriva que comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet de l’argent de chacun était dans son sac ; et ils virent eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés.
OSTEt comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
CAHComme ils vidaient leurs sacs, chacun trouva le paquet de son argent dans son sac ; eux et leur père voyant leurs paquets d’argent, ils eurent peur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsqu’il vidèrent leurs sacs, voici, chacun d’eux avait sa bourse d’argent dans son sac ; et à la vue de leur bourse d’argent ils furent effrayés, eux et leur père. –
LAUEt il arriva, quand ils vidèrent leurs sacs, que voici, la bourse d’argent de chacun était dans son sac ; et ils virent leurs bourses d’argent, eux et leur père, et ils craignirent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme ils vidaient leurs sacs, voici le paquet d’argent de chacun était dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leur paquet d’argent, et ils eurent peur.
ZAKr, comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun retrouva son argent serré dans son sac ; à la vue de cet argent ainsi enveloppé, eux et leur père frémirent.
VIGCela dit, comme ils versaient leur blé, ils trouvèrent chacun leur argent lié à l’entrée du sac, et ils en furent tous épouvantés.
FILCela dit, comme ils versaient leur blé, ils trouvèrent chacun leur argent lié à l’entrée du sac, et ils en furent tous épouvantés.
LSGLorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme ils vidaient leurs sacs, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils furent effrayés.
BPCPuis, comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun trouva sa bourse dans son sac ; et ayant vu leurs bourses, eux et leur père, ils eurent peur.
JERComme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun avait dans son sac sa bourse d’argent, et lorsqu’ils virent leurs bourses d’argent ils eurent peur, eux et leur père.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.

CHUEt c’est quand ils vident leurs sacs, voici : chacun a la bourse de son argent dans son sac. Ils voient les bourses de leur argent, eux et leur père ; ils frémissent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr, comme ils vidaient leurs sacs, chacun trouva dans son sac une bourse avec son argent. Quand ils virent, et leur père aussi, les bourses avec leur argent, ils eurent peur.
S21Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, ils constatèrent que le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent et ils eurent peur.
KJFEt il arriva que, comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac; et quand eux et leur père virent leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
LXXἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν.
VULhis dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
BHSוַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֹור־כַּסְפֹּ֖ו בְּשַׂקֹּ֑ו וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹרֹ֧ות כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !