Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.20

Genèse 42.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnaître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il leur avait ordonné.
MARPuis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables ; et vous ne mourrez point ; et ils firent ainsi.
OSTEt amenez-moi votre jeune frère ; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
CAHAmenez-moi votre jeune frère, que vos paroles soient vérifiées, et que vous ne mouriez point ; ils firent ainsi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ramenez-moi votre frère cadet ; ainsi, vos discours seront vérifiés, et vous ne mourrez pas.Et c’est ce qu’ils firent.
LAUEt vous m’amènerez votre jeune frère ; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt amenez-moi votre frère cadet ; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
ZAKPuis amenez-moi votre jeune frère, et vos paroles seront justifiées, et vous ne mourrez point. » ils y acquiescèrent.
VIGet (mais) amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnaître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il leur avait ordonné.
FILEt amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnaître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il leur avait ordonné.
LSGet amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point.?» Et ils firent ainsi.
BPCMais amenez-moi votre plus jeune frère, et alors vos dires seront reconnus vrais et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
JERVous me ramènerez votre plus jeune frère : ainsi vos paroles seront vérifiées et vous ne mourrez pas" – Ainsi firent-ils. —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.

CHUVotre petit frère, vous le ferez venir vers moi. Vos paroles emporteront adhésion et vous ne mourrez pas. » Ils font ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis vous ramènerez votre plus jeune frère afin que l’on vérifie vos paroles: ainsi vous ne mourrez pas.” On fit ainsi.
S21Puis amenez-moi votre jeune frère. Ainsi, vos affirmations seront vérifiées et vous ne mourrez pas. » C’est ce qu’ils firent.
KJFMais amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
LXXκαὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ δὲ μή ἀποθανεῖσθε ἐποίησαν δὲ οὕτως.
VULet fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
BHSוְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !